These are the questions which torment me when I am alone in the dead of night. | Эти вопросы мучили меня в ночном одиночестве. |
My bed becomes a place of unendurable torture. | Моя постель стала для меня местом нестерпимой пытки. |
I rise and dress myself, and wait for the daylight, looking through my open window into the street. | Я встаю, одеваюсь, жду рассвета и смотрю в открытое окно на улицу. |
The summer night is short. | Летние ночи коротки. |
The gray light of dawn comes to me like a deliverance; the glow of the glorious sunrise cheers my soul once more. | Серый рассвет является мне как освобождение, блеск великолепного солнечного восхода еще раз веселит мою душу. |
Why should I wait in the room that is still haunted by my horrible doubts of the night? | Зачем буду я ждать в комнате, еще заполненной моими страшными ночными сомнениями? |
I take up my traveling-bag; I leave my letters on the sitting-room table; and I descend the stairs to the house door. | Я беру свой дорожный мешок, я оставляю мои письма на столе гостиной и спускаюсь с лестницы к наружной двери. |
The night-porter at the hotel is slumbering in his chair. | Швейцар дремлет на стуле. |
He wakes as I pass him; and (God help me!) he too looks as if he thought I was mad. | Он просыпается, когда я прохожу мимо него, и (да поможет мне Господь!) у него на лице выражается сомнение, не сумасшедший ли я. |
"Going to leave us already, sir?" he says, looking at the bag in my hand. | - Уже оставляете нас, сэр? - говорит он, смотря па мешок в моей руке. |
Mad or sane, I am ready with my reply. | Сумасшедший я или в полном рассудке, а ответ у меня готов. |
I tell him I am going out for a day in the country, and to make it a long day, I must start early. | Я говорю ему, что уезжаю на день за город, а чтобы подольше побыть на воздухе, должен ехать рано. |
The man still stares at me. | Швейцар все же не спускает с меня глаз. |
He asks if he shall find some one to carry my bag. | Он спрашивает, не позвать ли кого, чтобы донести мой мешок. |
I decline to let anybody be disturbed. | Я не позволяю никого будить. |
He inquires if I have any messages to leave for my friend. | Он спрашивает, не оставлю ли я какого нибудь поручения к моему другу. |
I inform him that I have left written messages upstairs for Sir James and the landlord. | Я уведомляю его, что оставил письма наверху к сэру Джемсу и хозяину гостиницы. |
Upon this he draws the bolts and opens the door. | После этого он отодвигает запоры и отворяет дверь. |
To the last he looks at me as if he thought I was mad. | До последней минуты по лицу его видно, что он считает меня сумасшедшим. |
Was he right or wrong? | Прав он или не прав? |
Who can answer for himself? | Кто может отвечать за себя? |
How can I tell? | Как могу я ответить? |
CHAPTER XXXII. | Глава XXXIII |