Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 244

Уилки Коллинз

These are the questions which torment me when I am alone in the dead of night. Эти вопросы мучили меня в ночном одиночестве.
My bed becomes a place of unendurable torture. Моя постель стала для меня местом нестерпимой пытки.
I rise and dress myself, and wait for the daylight, looking through my open window into the street. Я встаю, одеваюсь, жду рассвета и смотрю в открытое окно на улицу.
The summer night is short. Летние ночи коротки.
The gray light of dawn comes to me like a deliverance; the glow of the glorious sunrise cheers my soul once more. Серый рассвет является мне как освобождение, блеск великолепного солнечного восхода еще раз веселит мою душу.
Why should I wait in the room that is still haunted by my horrible doubts of the night? Зачем буду я ждать в комнате, еще заполненной моими страшными ночными сомнениями?
I take up my traveling-bag; I leave my letters on the sitting-room table; and I descend the stairs to the house door. Я беру свой дорожный мешок, я оставляю мои письма на столе гостиной и спускаюсь с лестницы к наружной двери.
The night-porter at the hotel is slumbering in his chair. Швейцар дремлет на стуле.
He wakes as I pass him; and (God help me!) he too looks as if he thought I was mad. Он просыпается, когда я прохожу мимо него, и (да поможет мне Господь!) у него на лице выражается сомнение, не сумасшедший ли я.
"Going to leave us already, sir?" he says, looking at the bag in my hand. - Уже оставляете нас, сэр? - говорит он, смотря па мешок в моей руке.
Mad or sane, I am ready with my reply. Сумасшедший я или в полном рассудке, а ответ у меня готов.
I tell him I am going out for a day in the country, and to make it a long day, I must start early. Я говорю ему, что уезжаю на день за город, а чтобы подольше побыть на воздухе, должен ехать рано.
The man still stares at me. Швейцар все же не спускает с меня глаз.
He asks if he shall find some one to carry my bag. Он спрашивает, не позвать ли кого, чтобы донести мой мешок.
I decline to let anybody be disturbed. Я не позволяю никого будить.
He inquires if I have any messages to leave for my friend. Он спрашивает, не оставлю ли я какого нибудь поручения к моему другу.
I inform him that I have left written messages upstairs for Sir James and the landlord. Я уведомляю его, что оставил письма наверху к сэру Джемсу и хозяину гостиницы.
Upon this he draws the bolts and opens the door. После этого он отодвигает запоры и отворяет дверь.
To the last he looks at me as if he thought I was mad. До последней минуты по лицу его видно, что он считает меня сумасшедшим.
Was he right or wrong? Прав он или не прав?
Who can answer for himself? Кто может отвечать за себя?
How can I tell? Как могу я ответить?
CHAPTER XXXII. Глава XXXIII