Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 245

Уилки Коллинз

A LAST LOOK AT GREENWATER BROAD. ПОСЛЕДНИЙ ВЗГЛЯД НА ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД
MY spirits rose as I walked through the bright empty streets, and breathed the fresh morning air. Душа поя пробудилась, когда я шел по светлым, пустынным улицам и дышал свежим утренним воздухом.
Taking my way eastward through the great city, I stopped at the first office that I passed, and secured my place by the early coach to Ipswich. Идя на восток по большому городу, я остановился у первой конторы, мимо которой проходил, и занял место в дилижансе, отходившем рано утром в Ипсвич.
Thence I traveled with post-horses to the market-town which was nearest to Greenwater Broad. Оттуда я на почтовых лошадях доехал до города, ближайшего к озеру Зеленых Вод.
A walk of a few miles in the cool evening brought me, through well-remembered by-roads, to our old house. Прогулка в несколько миль прохладным вечером привела меня, по хорошо знакомым проселочным дорогам, в наш старый дом.
By the last rays of the setting sun I looked at the familiar row of windows in front, and saw that the shutters were all closed. В последних лучах заходящего солнца взглянул я на знакомый ряд окон и увидел, что ставни все заперты.
Not a living creature was visible anywhere. Ни одного живого существа не было видно нигде.
Not even a dog barked as I rang the great bell at the door. Даже собаки не залаяли, когда я позвонил в большой колокольчик у дверей.
The place was deserted; the house was shut up. Дом был пуст и заперт.
After a long delay, I heard heavy footsteps in the hall. После долгого ожидания я услышал тяжелые шаги в передней.
An old man opened the door. Какой то старик отпер дверь.
Changed as he was, I remembered him as one of our tenants in the by-gone time. Как он ни изменился, я сейчас же узнал в нем одного из наших бывших арендаторов.
To his astonishment, I greeted him by his name. К изумлению старика, я назвал его по имени.
On his side, he tried hard to recognize me, and tried in vain. Он, со своей стороны, усиленно старался узнать меня, и, очевидно, старался напрасно.
No doubt I was the more sadly changed of the two: I was obliged to introduce myself. Без сомнения, я гораздо больше изменился, нежели он, - я был вынужден назвать себя.
The poor fellow's withered face brightened slowly and timidly, as if he were half incapable, half afraid, of indulging in the unaccustomed luxury of a smile. Сморщенное лицо бедняги медленно и робко просияло улыбкой, как будто он был и не способен, и боялся позволить себе такую непривычную роскошь.
In his confusion he bid me welcome home ag ain, as if the house had been mine. Сильно смутившись, он приветствовал меня как хозяина, вернувшегося домой, как будто дом был мой.
Taking me into the little back-room which he inhabited, the old man gave me all he had to offer-a supper of bacon and eggs and a glass of home-brewed beer. Проведя меня в маленькую заднюю комнату, в которой он жил, старик предложил мне все, что у него было, - окорок и яйца на ужин и стакан домашнего пива.