A LAST LOOK AT GREENWATER BROAD. | ПОСЛЕДНИЙ ВЗГЛЯД НА ОЗЕРО ЗЕЛЕНЫХ ВОД |
MY spirits rose as I walked through the bright empty streets, and breathed the fresh morning air. | Душа поя пробудилась, когда я шел по светлым, пустынным улицам и дышал свежим утренним воздухом. |
Taking my way eastward through the great city, I stopped at the first office that I passed, and secured my place by the early coach to Ipswich. | Идя на восток по большому городу, я остановился у первой конторы, мимо которой проходил, и занял место в дилижансе, отходившем рано утром в Ипсвич. |
Thence I traveled with post-horses to the market-town which was nearest to Greenwater Broad. | Оттуда я на почтовых лошадях доехал до города, ближайшего к озеру Зеленых Вод. |
A walk of a few miles in the cool evening brought me, through well-remembered by-roads, to our old house. | Прогулка в несколько миль прохладным вечером привела меня, по хорошо знакомым проселочным дорогам, в наш старый дом. |
By the last rays of the setting sun I looked at the familiar row of windows in front, and saw that the shutters were all closed. | В последних лучах заходящего солнца взглянул я на знакомый ряд окон и увидел, что ставни все заперты. |
Not a living creature was visible anywhere. | Ни одного живого существа не было видно нигде. |
Not even a dog barked as I rang the great bell at the door. | Даже собаки не залаяли, когда я позвонил в большой колокольчик у дверей. |
The place was deserted; the house was shut up. | Дом был пуст и заперт. |
After a long delay, I heard heavy footsteps in the hall. | После долгого ожидания я услышал тяжелые шаги в передней. |
An old man opened the door. | Какой то старик отпер дверь. |
Changed as he was, I remembered him as one of our tenants in the by-gone time. | Как он ни изменился, я сейчас же узнал в нем одного из наших бывших арендаторов. |
To his astonishment, I greeted him by his name. | К изумлению старика, я назвал его по имени. |
On his side, he tried hard to recognize me, and tried in vain. | Он, со своей стороны, усиленно старался узнать меня, и, очевидно, старался напрасно. |
No doubt I was the more sadly changed of the two: I was obliged to introduce myself. | Без сомнения, я гораздо больше изменился, нежели он, - я был вынужден назвать себя. |
The poor fellow's withered face brightened slowly and timidly, as if he were half incapable, half afraid, of indulging in the unaccustomed luxury of a smile. | Сморщенное лицо бедняги медленно и робко просияло улыбкой, как будто он был и не способен, и боялся позволить себе такую непривычную роскошь. |
In his confusion he bid me welcome home ag ain, as if the house had been mine. | Сильно смутившись, он приветствовал меня как хозяина, вернувшегося домой, как будто дом был мой. |
Taking me into the little back-room which he inhabited, the old man gave me all he had to offer-a supper of bacon and eggs and a glass of home-brewed beer. | Проведя меня в маленькую заднюю комнату, в которой он жил, старик предложил мне все, что у него было, - окорок и яйца на ужин и стакан домашнего пива. |