Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 17

Уилки Коллинз

And did the bailiff's mother know it? you will ask. А знала ли об этом мать управляющего, спросите вы.
To which I answer: the bailiff's mother did it. На что я отвечу: она то и сделала это.
And, what is more, gloried in doing it-not, observe, as an act of hostility to my relatives, but simply as a duty that lay on her conscience. Более того, она гордилась тем, что сделала, -заметьте, однако, не как враждебное действие против моих родных, но просто по долгу совести.
What sort of old woman, in the name of all that is wonderful, was this? Какой же была эта изумительная старушка?
Let her appear, and speak for herself-the wild and weird grandmother of gentle little Mary; the Sibyl of modern times, known, far and wide, in our part of Suffolk, as Dame Dermody. Пусть она представится и заговорит сама за себя -странная и мудрая бабушка кроткой маленькой Мери, сивилла новейшего времени, известная во всем нашем крае в Суффолке под именем бабушки Дермоди.
I see her again, as I write, sitting in her son's pretty cottage parlor, hard by the window, so that the light fell over her shoulder while she knitted or read. Принимаясь писать, я, как теперь, вижу ее сидящею в чистой комнате хорошенького коттеджа сына, у самого окна, так что свет падал на ее плечо, пока она вязала или читала.
A little, lean, wiry old woman was Dame Dermody-with fierce black eyes, surmounted by bushy white eyebrows, by a high wrinkled forehead, and by thick white hair gathered neatly under her old-fashioned "mob-cap." Бабушка Дермоди была сухощавая, мускулистая старуха - с огненными черными глазами под кустистыми белыми бровями, высоким, морщинистым лбом и густыми белыми волосами, опрятно подобранными под чепчик простолюдинки старинного фасона.
Report whispered (and whispered truly) that she had been a lady by birth and breeding, and that she had deliberately closed her prospects in life by marrying a man greatly her inferior in social rank. Украдкой говорили (и говорили справедливо), что она была благородного происхождения и образованная женщина, но добровольно отказалась от своих надежд в жизни потому, что вышла за человека, стоявшего гораздо ниже ее по общественному положению.
Whatever her family might think of her marriage, she herself never regretted it. Какого бы мнения ни была ее родня об этом браке, она сама никогда не раскаивалась.
In her estimation her husband's memory was a sacred memory; his spirit was a guardian spirit, watching over her, waking or sleeping, morning or night. Она дорожила памятью мужа, как святыней, его дух был ангелом хранителем, бодрствовавшим над ней наяву и во сне, днем и ночью.
Holding this faith, she was in no respect influenced by those grossly material ideas of modern growth which associate the presence of spiritual beings with clumsy conjuring tricks and monkey antics performed on tables and chairs. Питая эту веру, она вовсе не была под влиянием материальных понятий новейшего происхождения, соединяющих присутствие духов с грубыми фокусами и прыжками мартышек вокруг столов и стульев.
Dame Dermody's nobler superstition formed an integral part of her religious convictions-convictions which had long since found their chosen resting-place in the mystic doctrines of Emanuel Swedenborg. Суеверие бабушки Дермоди, свойства возвышеннее, составляло существенную часть ее религиозных убеждений - убеждений, давно уже нашедших себе любимый приют в мистических доктринах Эммануила Сведенборга .
The only books which she read were the works of the Swedish Seer. Единственные книги, какие она читала, это были сочинения шведского мистика.