She agreed with the easy philosophy of the bailiff, already recorded in these pages: | Она соглашалась со спокойной философией управляющего, уже выраженной на этих страницах словами: |
"They're only children. | "Они просто дети. |
There's no call, poor things, to part them yet a while." | Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время". |
There was one member of the family, however, who took a sensible and serious view of the matter. | Однако один член семейства взглянул на этот вопрос серьезно и рассудительно. |
My father's brother paid us a visit in our solitude; discovered what was going on between Mary and me; and was, at first, naturally enough, inclined to laugh at us. | Брат моего отца навестил нас в нашем уединении - увидел, что происходит между мной и Мери, - и сначала, разумеется, скорее был расположен посмеяться над нами. |
Closer investigation altered his way of thinking. | Но, вглядевшись пристальнее, он изменил свое мнение. |
He became convinced that my mother was acting like a fool; that the bailiff (a faithful servant, if ever there was one yet) was cunningly advancing his own interests by means of his daughter; and that I was a young idiot, who had developed his native reserves of imbecility at an unusually early period of life. | Он убедился, что моя мать поступает как дура, что управляющий (самый верный слуга, какой бывал на свете) искусно блюдет свои интересы при помощи дочери и что я идиот, развивший врожденные задатки глупости в необычайно ранний период моего существования. |
Speaking to my mother under the influence of these strong impressions, my uncle offered to take me back with him to London, and keep me there until I had been brought to my senses by association with his own children, and by careful superintendence under his own roof. | Говоря с моей матерью под влиянием этих сильных впечатлений, дядя предложил взять меня с собой в Лондон и продержать у себя, пока я не опомнюсь от сумасшествия, в обществе его собственных детей и под тщательным надзором в его доме. |
My mother hesitated about accepting this proposal; she had the advantage over my uncle of understanding my disposition. | Мать колебалась, принять предложение или нет, она имела то преимущество над дядей, что знала мой характер. |
While she was still doubting, while my uncle was still impatiently waiting for her decision, I settled the question for my elders by running away. | Пока она оставалась в недоумении, пока дядя с нетерпением ждал ее ответа, я решил вопрос за старших тем, что убежал. |
I left a letter to represent me in my absence; declaring that no mortal power should part me from Mary, and promising to return and ask my mother's pardon as soon as my uncle had left the house. | Я оставил письмо, в котором объявлял, что никакая человеческая власть не разлучит меня с Мери, и обещал вернуться испросить прощение моей матери, как только дядя уедет из нашего дома. |
The strictest search was made for me without discovering a trace of my place of refuge. | Меня старательно разыскивали, однако не нашли ни малейшего указания на мое убежище. |
My uncle departed for London, predicting that I should live to be a disgrace to the family, and announcing that he should transmit his opinion of me to my father in America by the next mail. | Дядя уехал обратно в Лондон, предсказывая, что я буду позором для семейства, и грозя сообщить свое мнение обо мне отцу с первой же почтой. |
The secret of the hiding-place in which I contrived to defy discovery is soon told. | Тайну убежища, где я успел укрыться от всяких преследований, объяснить легко. |
I was hidden (without the bailiff's knowledge) in the bedroom of the bailiff's mother. | Я скрывался (без ведома управляющего) в спальне его матери. |