Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 19

Уилки Коллинз

"Do you dare suppose that I ever did anything that I was ashamed of? - Как ты смеешь думать, чтобы я когда либо сделала то, чего могу стыдиться?
Do you think I am ashamed of what I have done now? Ты воображаешь, что я стыжусь того, что теперь сделала?
Wait there. Подожди тут.
Your mother may mistake me too. Твоя, мать, пожалуй, также не поймет мена.
I shall write to your mother." Я напишу твоей матери.
She put on her great round spectacles with tortoise-shell rims and sat down to her letter. Она надела свои большие круглые очки в черепаховой оправе и села писать.
Whenever her thoughts flagged, whenever she was at a loss for an expression, she looked over her shoulder, as if some visible creature were stationed behind her, watching what she wrote; consulted the spirit of her husband, exactly as she might have consulted a living man; smiled softly to herself, and went on with her writing. Как только мысли ее затормаживались, как только она затруднялась подыскать нужное выражение, то немедленно оглядывалась через плечо, точно будто какое то видимое существо стояло за ней, следя за тем, что она пишет, советовалась с духом мужа так точно, как советовалась бы с живым человеком, - слегка улыбалась про себя - и продолжала писать.
"There!" she said, handing me the completed letter with an imperial gesture of indulgence. - Вот! - сказала она, подавая мне написанное с царским движением помилования.
"His mind and my mind are written there. - Его мнение и мое мнение выражены тут.
Go, boy. Ступай, дитя.
I pardon you. Я прощаю тебя.
Give my letter to your mother." Передай мое письмо твоей матери.
So she always spoke, with the same formal and measured dignity of manner and language. Так она всегда говорила торжественно и с соблюдением достоинства в обращении и речах.
I gave the letter to my mother. Я отдал письмо моей матери.
We read it, and marveled over it together. Мы прочли его и вместе дивились ему.
Thus, counseled by the ever-present spirit of her husband, Dame Dermody wrote: По внушению неразлучного с ней духа ее мужа, бабушка Дермоди написала следующее:
"MADAM-I have taken what you may be inclined to think a great liberty. "Милостивая государыня! Я взяла большую смелость написать вам, в зависимости от того, как вы сможете взглянуть на это.
I have assisted your son George in setting his uncle's authority at defiance. Я помогла вашему сыну Джорджу восстать против власти дяди.
I have encouraged your son George in his resolution to be true, in time and in eternity, to my grandchild, Mary Dermody. Я одобрила решение вашего сына Джорджа остаться верным моей внучке Мери Дермоди в этой жизни и в будущей.
"It is due to you and to me that I should tell you with what motive I have acted in doing these things. Считаю долгом по отношению к вам и к себе высказать, чем я руководилась, поступая таким образом.
"I hold the belief that all love that is true is foreordained and consecrated in heaven. Я такого убеждения, что всякая истинная любовь предопределена свыше и освящена на небесах.