Читать «Две судьбы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 13

Уилки Коллинз

The bailiff burst out laughing, and looked back again at his ducks. Управляющий захохотал и снова перевел взор на уток.
"Well, well!" we heard him say to himself. - Ладно, ладно! - услышали мы, как он говорил сам с собой.
"They're only children. - Они просто дети.
There's no call, poor things, to part them yet awhile." Нет еще надобности разлучать их, бедняжек, на время.
Mary and I had a great dislike to be called children. Мы с Мери очень не любили, чтобы нас называли детьми.
Properly understood, one of us was a lady aged ten, and the other was a gentleman aged thirteen. Собственно говоря, Мери была девица десяти лет, а я - молодой человек тринадцати.
We left the good bailiff indignantly, and went away together, hand in hand, to the cottage. Мы ушли от доброго управляющего в негодовании и вдвоем направились рука в руку к коттеджу.
CHAPTER II. TWO YOUNG HEARTS. Глава II ДВА МОЛОДЫХ СЕРДЦА
"HE is growing too fast," said the doctor to my mother; "and he is getting a great deal too clever for a boy at his age. - Он растет очень быстро, - сказал доктор моей матери, - и становится чересчур учен для мальчика его лет.
Remove him from school, ma'am, for six months; let him run about in the open air at home; and if you find him with a book in his hand, take it away directly. Возьмите его из школы, сударыня, на добрых полгода. Пусть он бегает дома, на чистом воздухе. А если вы найдете у него книгу в руках, отнимите тотчас.
There is my prescription." Возьмите мои рекомендации.
Those words decided my fate in life. Эти слова решили судьбу всей моей жизни.
In obedience to the doctor's advice, I was left an idle boy-without brothers, sisters, or companions of my own age-to roam about the grounds of our lonely country-house. Вследствие совета доктора меня оставили праздным, без братьев, сестер или товарищей моих лет, бродить по полям и лугам нашего уединенного поместья.
The bailiff's daughter, like me, was an only child; and, like me, she had no playfellows. Дочь управляющего была, подобно мне, единственным ребенком и так же, как я, не имела товарищей для игр.
We met in our wanderings on the solitary shores of the lake. Мы встретились в наших странствованиях на пустынных берегах озера.
Beginning by being inseparable companions, we ripened and developed into true lovers. Начав с того, что были неразлучными товарищами, мы созрели и развились в настоящих влюбленных.
Our preliminary courtship concluded, we next proposed (before I returned to school) to burst into complete maturity by becoming man and wife. Наш первый период любви закончился (до моего возвращения в школу) тем, что мы решили, не ожидая, когда повзрослеем, стать мужем и женой.
I am not writing in jest. Я пишу не в шутку.
Absurd as it may appear to "sensible people," we two children were lovers, if ever there were lovers yet. Как нелепо ни покажется это "людям рассудительным", мы, двое детей, страстно любили друг друга - если когда либо существовала любовь.