Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 9

Александр Дюма

"Then, sir, I am patiently to submit to your refusal?" - Итак, сударь, я должен молча снести отказ?
"Yes, sir, although I assure you the refusal is as painful for me to give as it is for you to receive, for I had reckoned on the honor of your alliance, and the breaking off of a marriage contract always injures the lady more than the gentleman." - Он особенно тягостен для меня, сударь. Да, мне он тяжелее, чем вам, потому что я надеялся иметь честь породниться с вами, а несостоявшийся брак всегда бросает большую тень на невесту, чем на жениха.
"Enough, sir," said Morcerf, "we will speak no more on the subject." - Хорошо, сударь, прекратим этот разговор, -сказал Морсер.
And clutching his gloves in anger, he left the apartment. И, яростно комкая перчатки, он вышел из комнаты.
Danglars observed that during the whole conversation Morcerf had never once dared to ask if it was on his own account that Danglars recalled his word. Данглар отметил про себя, что Морсер ни разу не решился спросить, не из-за него ли самого Данглар берет назад свое слово.
That evening he had a long conference with several friends; and M. Cavalcanti, who had remained in the drawing-room with the ladies, was the last to leave the banker's house. Вечером он долго совещался с несколькими друзьями; Кавальканти, который все время находился с дамами в гостиной, последним покинул его дом.
The next morning, as soon as he awoke, Danglars asked for the newspapers; they were brought to him; he laid aside three or four, and at last fixed on the Impartial, the paper of which Beauchamp was the chief editor. На следующий день, едва проснувшись, Данглар спросил газеты; как только их принесли, он, отбросив остальные, схватился за "Беспристрастный голос". Редактором этой газеты был Бошан.
He hastily tore off the cover, opened the journal with nervous precipitation, passed contemptuously over the Paris jottings, and arriving at the miscellaneous intelligence, stopped with a malicious smile, at a paragraph headed "We hear from Yanina." Данглар поспешно сорвал бандероль, нетерпеливо развернул газету, с пренебрежением пропустил передовую и, дойдя до хроники, со злобной улыбкой прочитал заметку, начинавшуюся словами: Нам пишут из Янины.
"Very good," observed Danglars, after having read the paragraph; "here is a little article on Colonel Fernand, which, if I am not mistaken, would render the explanation which the Comte de Morcerf required of me perfectly unnecessary." - Отлично, - сказал он, прочитав ее, - вот маленькая статейка о полковнике Фернане, которая, по всей вероятности, избавит меня от необходимости давать какие-либо объяснения графу де Морсеру.
At the same moment, that is, at nine o'clock in the morning, Albert de Morcerf, dressed in a black coat buttoned up to his chin, might have been seen walking with a quick and agitated step in the direction of Monte Cristo's house in the Champs Elysees. В это же время, а именно в девять часов утра, Альбер де Морсер, весь в черном, застегнутый на все пуговицы, бледный и взволнованный, явился в дом на Елисейских полях.
When he presented himself at the gate the porter informed him that the Count had gone out about half an hour previously. - Граф вышел с полчаса тому назад, - сказал привратник.
"Did he take Baptistin with him?" - А Батистена он взял с собой? - спросил Морсер.
"No, my lord." - Нет, господин виконт.
"Call him, then; I wish to speak to him." - Позовите Батистена, я хочу с ним поговорить.
The concierge went to seek the valet de chambre, and returned with him in an instant. Привратник пошел за камердинером и через минуту вернулся вместе с ним.