"My good friend," said Albert, "I beg pardon for my intrusion, but I was anxious to know from your own mouth if your master was really out or not." | - Друг мой, - сказал Альбер, - прошу простить мою настойчивость, но я хотел лично от вас услышать, действительно ли графа нет дома. |
"He is really out, sir," replied Baptistin. | - Да, сударь, - отвечал Батистен. |
"Out, even to me?" | - Даже для меня? |
"I know how happy my master always is to receive the vicomte," said Baptistin; "and I should therefore never think of including him in any general order." | - Я знаю, насколько граф всегда рад вас видеть, и я никогда не посмел бы поставить вас на одну доску с другими. |
"You are right; and now I wish to see him on an affair of great importance. | - И ты прав, мне нужно его видеть по важному делу. |
Do you think it will be long before he comes in?" | Скоро ли он вернется? |
"No, I think not, for he ordered his breakfast at ten o'clock." | - Думаю, что скоро: он заказал завтрак на десять часов. |
"Well, I will go and take a turn in the Champs Elysees, and at ten o'clock I will return here; meanwhile, if the count should come in, will you beg him not to go out again without seeing me?" | - Отлично, я пройдусь по Елисейским полям и в десять часов вернусь сюда; если граф вернется раньше меня, передай, что я прошу его подождать меня. |
"You may depend on my doing so, sir," said Baptistin. | - Будет исполнено, сударь. |
Albert left the cab in which he had come at the count's door, intending to take a turn on foot. | Альбер оставил у ворот графа наемный кабриолет, в котором он приехал, и отправился пешком. |
As he was passing the Allee des Veuves, he thought he saw the count's horses standing at Gosset's shooting-gallery; he approached, and soon recognized the coachman. | Когда он проходил мимо Аллеи Вдов, ему показалось, что у тира Госсе стоит экипаж графа; он подошел и узнал кучера. |
"Is the count shooting in the gallery?" said Morcerf. | - Граф в тире? - спросил его Морсер. |
"Yes, sir," replied the coachman. | - Да, сударь, - ответил кучер. |
While he was speaking, Albert had heard the report of two or three pistol-shots. | В самом деле, еще подходя к тиру, Альбер слышал выстрелы. |
He entered, and on his way met the waiter. | Он вошел. В палисаднике он встретил служителя. |
"Excuse me, my lord," said the lad; "but will you have the kindness to wait a moment?" | - Простите, господин виконт, - сказал тот, - но не угодно ли вам немного подождать? |
"What for, Philip?" asked Albert, who, being a constant visitor there, did not understand this opposition to his entrance. | - Почему, Филипп? - спросил Альбер; он был завсегдатаем тира, и неожиданное препятствие удивило его. |
"Because the person who is now in the gallery prefers being alone, and never practices in the presence of any one." | - Потому что то лицо, которое сейчас упражняется, абонирует весь тир только для себя одного и никогда не стреляет при других. |
"Not even before you, Philip? | - И даже при вас, Филипп? - Вы видите, сударь, я стою здесь. |
Then who loads his pistol?" | - А кто заряжает пистолеты? |
"His servant." | - Его слуга. |
"A Nubian?" | - Нубиец? |