Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Александр Дюма

"My good friend," said Albert, "I beg pardon for my intrusion, but I was anxious to know from your own mouth if your master was really out or not." - Друг мой, - сказал Альбер, - прошу простить мою настойчивость, но я хотел лично от вас услышать, действительно ли графа нет дома.
"He is really out, sir," replied Baptistin. - Да, сударь, - отвечал Батистен.
"Out, even to me?" - Даже для меня?
"I know how happy my master always is to receive the vicomte," said Baptistin; "and I should therefore never think of including him in any general order." - Я знаю, насколько граф всегда рад вас видеть, и я никогда не посмел бы поставить вас на одну доску с другими.
"You are right; and now I wish to see him on an affair of great importance. - И ты прав, мне нужно его видеть по важному делу.
Do you think it will be long before he comes in?" Скоро ли он вернется?
"No, I think not, for he ordered his breakfast at ten o'clock." - Думаю, что скоро: он заказал завтрак на десять часов.
"Well, I will go and take a turn in the Champs Elysees, and at ten o'clock I will return here; meanwhile, if the count should come in, will you beg him not to go out again without seeing me?" - Отлично, я пройдусь по Елисейским полям и в десять часов вернусь сюда; если граф вернется раньше меня, передай, что я прошу его подождать меня.
"You may depend on my doing so, sir," said Baptistin. - Будет исполнено, сударь.
Albert left the cab in which he had come at the count's door, intending to take a turn on foot. Альбер оставил у ворот графа наемный кабриолет, в котором он приехал, и отправился пешком.
As he was passing the Allee des Veuves, he thought he saw the count's horses standing at Gosset's shooting-gallery; he approached, and soon recognized the coachman. Когда он проходил мимо Аллеи Вдов, ему показалось, что у тира Госсе стоит экипаж графа; он подошел и узнал кучера.
"Is the count shooting in the gallery?" said Morcerf. - Граф в тире? - спросил его Морсер.
"Yes, sir," replied the coachman. - Да, сударь, - ответил кучер.
While he was speaking, Albert had heard the report of two or three pistol-shots. В самом деле, еще подходя к тиру, Альбер слышал выстрелы.
He entered, and on his way met the waiter. Он вошел. В палисаднике он встретил служителя.
"Excuse me, my lord," said the lad; "but will you have the kindness to wait a moment?" - Простите, господин виконт, - сказал тот, - но не угодно ли вам немного подождать?
"What for, Philip?" asked Albert, who, being a constant visitor there, did not understand this opposition to his entrance. - Почему, Филипп? - спросил Альбер; он был завсегдатаем тира, и неожиданное препятствие удивило его.
"Because the person who is now in the gallery prefers being alone, and never practices in the presence of any one." - Потому что то лицо, которое сейчас упражняется, абонирует весь тир только для себя одного и никогда не стреляет при других.
"Not even before you, Philip? - И даже при вас, Филипп? - Вы видите, сударь, я стою здесь.
Then who loads his pistol?" - А кто заряжает пистолеты?
"His servant." - Его слуга.
"A Nubian?" - Нубиец?