Читать «Граф Монте-Кристо. Часть 3 - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 436

Александр Дюма

"Count," said Morrel, "you are the epitome of all human knowledge, and you seem like a being descended from a wiser and more advanced world than ours." - Граф, - продолжал Моррель, - вы владеете всем человеческим знанием, и мне кажется, что вы явились из другого, высшего и более мудрого мира, чем наш.
"There is something true in what you say," said the count, with that smile which made him so handsome; "I have descended from a planet called grief." - В ваших словах, Моррель, есть доля правды, -сказал граф с печальной улыбкой, которая его так красила, - я сошел с планеты, имя которой -страдание.
"I believe all you tell me without questioning its meaning; for instance, you told me to live, and I did live; you told me to hope, and I almost did so. - Я верю каждому вашему слову, даже не пытаясь проникнуть в его скрытый смысл, граф; вы сказали мне - живи, и я продолжал жить; вы сказали мне - надейся, и я почти надеялся.
I am almost inclined to ask you, as though you had experienced death, 'is it painful to die?'" Теперь я спрашиваю вас, как если бы вы уже познали смерть: граф, это очень мучительно?
Monte Cristo looked upon Morrel with indescribable tenderness. Монте-Кристо глядел на Морреля с отеческой нежностью.
"Yes," he said, "yes, doubtless it is painful, if you violently break the outer covering which obstinately begs for life. - Да, - сказал он, - конечно, это очень мучительно, если вы грубо разрушаете смертную оболочку, которая упорно не хочет умирать.
If you plunge a dagger into your flesh, if you insinuate a bullet into your brain, which the least shock disorders,--then certainly, you will suffer pain, and you will repent quitting a life for a repose you have bought at so dear a price." Если вы искромсаете свое тело неприметными для глаза зубьями кинжала, если вы глупой пулей, всегда готовой сбиться с пути, продырявите свой мозг, столь чувствительный к малейшему прикосновению, то вы будете очень страдать и отвратительно расстанетесь с жизнью; в час предсмертных мук она вам покажется лучше, чем купленный такой ценой покой.
"Yes; I know that there is a secret of luxury and pain in death, as well as in life; the only thing is to understand it." - Понимаете, - сказал Моррель, - смерть, как и жизнь, таит в себе и страдания, и наслаждения; надо лишь знать ее тайны.
"You have spoken truly, Maximilian; according to the care we bestow upon it, death is either a friend who rocks us gently as a nurse, or an enemy who violently drags the soul from the body. - Вы глубоко правы, Максимилиан. Смотря по тому, приветливо или враждебно мы встречаем ее, смерть для нас либо друг, который нежно убаюкивает нас, либо недруг, который грубо вырывает нашу душу из тела.
Some day, when the world is much older, and when mankind will be masters of all the destructive powers in nature, to serve for the general good of humanity; when mankind, as you were just saying, have discovered the secrets of death, then that death will become as sweet and voluptuous as a slumber in the arms of your beloved." Пройдут тысячелетия, и наступит день, когда человек овладеет всеми разрушительными силами природы и заставит их служить на благо человечеству, когда людям станут известны, как вы сказали, тайны смерти; тогда смерть будет столь же сладостной и отрадной, как сон в объятиях возлюбленной.
"And if you wished to die, you would choose this death, count?" - И если бы вы пожелали, граф, вы сумели бы так умереть?
"Yes." - Да.
Morrel extended his hand. Моррель протянул ему руку.