Try and find a seat--there is one by that geranium, which is the only thing in the room to remind me that there are other leaves in the world besides leaves of paper." | Поищите себе стул; вон там стоит один, рядом с геранью, она одна напоминает мне о том, что лист может быть не только газетным. |
"Beauchamp," said Albert, "it is of your journal that I come to speak." | - Как раз из-за вашей газеты я и приехал, - сказал Альбер. |
"Indeed? | - Вы? |
What do you wish to say about it?" | А в чем дело? |
"I desire that a statement contained in it should be rectified." | - Я требую опровержения. |
"To what do you refer? | - Опровержения? По какому поводу? |
But pray sit down." | Да садитесь же! |
"Thank you," said Albert, with a cold and formal bow. | - Благодарю вас, - сдержанно ответил Альбер с легким поклоном. |
"Will you now have the kindness to explain the nature of the statement which has displeased you?" | - Объясните. |
"An announcement has been made which implicates the honor of a member of my family." | - Я хочу, чтобы вы опровергли одно сообщение, которое затрагивает честь члена моей семьи. |
"What is it?" said Beauchamp, much surprised; "surely you must be mistaken." | - Да что вы! - сказал Бошан, донельзя изумленный. - Какое сообщение? Этого не может быть. |
"The story sent you from Yanina." | - Сообщение, которое вы получили из Янины. |
"Yanina?" | - Из Янины? |
"Yes; really you appear to be totally ignorant of the cause which brings me here." "Such is really the case, I assure you, upon my honor! Baptiste, give me yesterday's paper," cried Beauchamp. | - Да. Разве вы не понимаете, о чем я говорю? -Честное слово... Батист, дайте вчерашнюю газету!- крикнул Бошан. |
"Here, I have brought mine with me," replied Albert. | - Не надо, у меня есть. |
Beauchamp took the paper, and read the article to which Albert pointed in an undertone. | Бошан прочел: - "Нам пишут из Янины" - и т. д., и т. д. |
"You see it is a serious annoyance," said Morcerf, when Beauchamp had finished the perusal of the paragraph. | - Теперь вы понимаете, что дело серьезное, -сказал Морсер, когда Бошан дочитал заметку. |
"Is the officer referred to a relation of yours, then?" demanded the journalist. | - А этот офицер ваш родственник? - спросил журналист. |
"Yes," said Albert, blushing. | - Да, - ответил, краснея, Альбер. |
"Well, what do you wish me to do for you?" said Beauchamp mildly. | - Что же вы хотите, чтобы я для вас сделал? -кротко сказал Бошан. |
"My dear Beauchamp, I wish you to contradict this statement." | - Я бы хотел, Бошан, чтобы вы поместили опровержение. |
Beauchamp looked at Albert with a benevolent expression. | Бошан посмотрел на Альбера внимательно и дружелюбно. |