Читать «Господарката на езерото (том 1)» онлайн - страница 165

Анджей Сапковски

— Натам! — извика Нимуе пронизващо. — Ето го пътят, по който трябва да вървиш, Цири, дъще на Павета! Мини през портала и тръгни по пътя, водещ към предопределението ти! Да затворим обръча на времето! Нека змията Уробос забие зъби в опашката си. Стига си блуждала! Побързай да помогнеш на близките си! Това е верният път, вещерке!

Кобилата изцвили отново и пак размаха копита във въздуха. Девойката на седлото клатеше глава, гледайки ту към Нимуе, ту към изображението, създадено от гоблена и огледалото. Отметна коси назад и Кондвирамурс видя на бузата й грозен белег.

— Довери ми се, Цири! — извика Нимуе. — Та ти ме познаваш! Вече си ме виждала веднъж!

— Спомням си — долетя до тях. — Вярвам ти, благодаря.

Видяха как подкараната с юздата кобила с лека танцувална крачка притича в светлината на портала. Преди изображението да се затъмни и да се разпадне, забелязаха как девойката с пепеляви коси им маха с ръка, обърнала се в седлото.

После всичко изчезна. Повърхността на езерото се успокои, лунната пътечка се изглади.

Беше толкова тихо, че им се струваше, че слушат хрипливото дишане на Краля Рибар.

Сдържайки напиращите сълзи, Кондвирамурс силно прегърна Нимуе. Тя усещаше как дребната магьосница трепери. Седяха известно време, прегърнати така. Мълчаха. После двете се обърнаха към мястото, където беше изчезнала Вратата между световете.

— Успех, вещерке! — възкликнаха те в хор. — Лек път!

Информация за текста

Анджей Сапковски. Вещерът: Господарката на езерото. Том 1

Превод: Васил Велчев

Редактор: Станислава Първанова

Коректор: Ангелина Вълчева

Дизайн на корицата: Бисер Тодоров

Предпечатна подготовка: Таня Петрова

ИК „ИнфоДар“ — София, 2010 г.

ISBN: 978-954-761-465-9

1

Превод Валери Петров — Б.пр.

2

Inis Vitre (лат.) — Стъкления остров. — Б.пр.

3

Loc Blest (шотл., англ.) — Езерото на благословените. — Б.пр.

4

Ad usum delphini (лат.) — За деца. — Б.пр.

5

En pied (фр.) — в цял ръст. — Б.пр.

6

Speculum aureum (лат.) — Златното огледало. — Б.пр.

7

Сивен — риба от семейство Пъстървови. — Б.пр.

8

Преводът на стиховете на Вийон е на Кирил Кадийски. — Б.пр.

9

Nomen omen (лат.) — буквално „името е знак“; тоест името е предзнаменование за съдбата на човека. — Б.пр.

10

В оригинала Yule — езически празник на зимното слънцестоене у германските народи. — Б.пр.

11

Solstitium (от лат.) — слънцестоене. — Б.пр.

12

Magna Bestia! (лат.) — Големия звяр. — Б.пр.

13

Центнер — полска мярка за тегло, равна на 64,8 килограма. — Б.пр.

14

Фунт — мярка за тегло, равна на 0,453 кг. — Б.пр.

15

Цал — полска мярка за дължина, равна на 2,5 сантиметра. — Б.пр.

16

Панопли — в изкуството на Ренесанса и барока — декоративни композиции от антични военни доспехи, щитове, оръжия и знамена. — Б.пр.

17

Инкунабули — книги, издадени в Европа между началото на книгопечатането и 1501 г. Изданията от този период са много редки, защото са печатани в 100-300 екземпляра. — Б.пр.

18

In folio — най-големият размер на печатни книги, равен на половин типографска страница (понастоящем — 38 см) — Б.пр.

19

Speculum aureum (лат.) — „Златното огледало“. — Б.пр.

20

Gesta Regum (лат.) — „Бремето на властта“. — Б.пр.