Читать «Господарката на езерото (том 1)» онлайн - страница 166

Анджей Сапковски

21

De haemorrhoidibus (лат.) — „За хемороидите“. — Б.пр.

22

Codex diplomaticus (лат.) — „Дипломатически кодекс“. — Б.пр.

23

De larvis scenicis et figuris (лат.) — Театрални маски и комически представления. — Б.пр.

24

Omnia mea mecum porto (лат.) — Всичко свое нося със себе си. — Б.пр.

25

Преводът на стиховете на Гьоте е на Григор Ленков. — Б.пр.

26

Букранион — украса във формата на глава на бик. — Б.пр.

27

Сажен — старополска мярка за дължина, равна на около 1,7 м. — Б.пр.

28

Ландскнехти — наемни пехотинци в германската армия през XV-XVI век. — Б.пр.

29

Наказание, при което войниците се строяват в две редици едни срещу други и бият минаващия между тях. — Б.пр.

30

Кондотиери — наемници, служещи в състоящи се предимно от чужденци военни отряди в Италия през XV-XVI в. — Б.пр.

31

От фр. défaitisme — пораженчество. — Б.пр.

32

От англ. rust — ръжда, ръждив цвят. — Б.пр.

33

Члухов, Малборк — полски градове, чиято история през Средновековието е свързана с държавата на кръстоносците от Тевтонския орден в Южна Прусия, която воюва с Полско-литовското княжество и е разгромена от него през 1410 г. (събития, описани в романа на Хенрих Сенкевич „Кръстоносци“). — Б.пр.

34

Комтур — низша длъжностна единица в структурата на Тевтонския орден. Комтурът е ръководел комтурство (минимална административна единица в ордена) заедно с Конвент (събрание на рицарите от комтурството). — Б.пр.

35

Langsam, aber sicher (нем.) — Бавно, но сигурно. — Б.пр.

36

Кнехти — в Средновековието, в много страни от Западна Европа — наемни пехотинци от незнатен произход. — Б.пр.

37

Който обича добра жена, се срамува от всякакви злодеяния. — Б.пр.

38

Света Мария, майко Божия! Моли се за нас! (нем.) — Б.пр.

39

Благородни господин рицарю (нем.). — Б.пр.

40

Сатанинско дело! Черна магия! Вълшебство! (нем.) — Б.пр.

41

На полски цвете е kwiat, а април — kwiecień. — Б.пр.

42

Успех, момиче (фр.). — Б.пр.