Читать «Господарката на езерото (том 1)» онлайн - страница 166
Анджей Сапковски
21
22
23
24
25
Преводът на стиховете на Гьоте е на Григор Ленков. — Б.пр.
26
Букранион — украса във формата на глава на бик. — Б.пр.
27
Сажен — старополска мярка за дължина, равна на около 1,7 м. — Б.пр.
28
Ландскнехти — наемни пехотинци в германската армия през XV-XVI век. — Б.пр.
29
Наказание, при което войниците се строяват в две редици едни срещу други и бият минаващия между тях. — Б.пр.
30
Кондотиери — наемници, служещи в състоящи се предимно от чужденци военни отряди в Италия през XV-XVI в. — Б.пр.
31
От фр.
32
От англ.
33
Члухов, Малборк — полски градове, чиято история през Средновековието е свързана с държавата на кръстоносците от Тевтонския орден в Южна Прусия, която воюва с Полско-литовското княжество и е разгромена от него през 1410 г. (събития, описани в романа на Хенрих Сенкевич „Кръстоносци“). — Б.пр.
34
Комтур — низша длъжностна единица в структурата на Тевтонския орден. Комтурът е ръководел комтурство (минимална административна единица в ордена) заедно с Конвент (събрание на рицарите от комтурството). — Б.пр.
35
36
Кнехти — в Средновековието, в много страни от Западна Европа — наемни пехотинци от незнатен произход. — Б.пр.
37
Който обича добра жена, се срамува от всякакви злодеяния. — Б.пр.
38
Света Мария, майко Божия! Моли се за нас! (нем.) — Б.пр.
39
Благородни господин рицарю (нем.). — Б.пр.
40
Сатанинско дело! Черна магия! Вълшебство! (нем.) — Б.пр.
41
На полски цвете е
42
Успех, момиче (фр.). — Б.пр.