Читать «Город костей - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 59

Майкл Коннелли

"Then that cuts it up a bit.""Thanks.""Don't mention it."The clerk disappeared from the counter and Bosch waited. In four minutes the man came back with ten small envelopes containing microfiche sheets for the years Bosch requested. Altogether the stack was at least four inches thick. - Спасибо.- Не за что.Служащий отошел от конторки. Через четыре минуты вернулся с десятью конвертами, где лежали микрофиши за десять лет, которые назвал Босх. Толщина стопки была не меньше четырех дюймов.
Bosch went to a microfiche reader and copier, set out a sandwich and the two coffees and took the second sandwich back to the counter.The clerk refused the first offer but then took the sandwich when Bosch said it was from Philippe's. Bosch went back to the machine and started fishing, wading first into the year 1985. He was looking for missing person and runaway reports of young males in the age range of the victim.Once he got proficient with the machine he was able to move quickly through the reports. He would scan first for the "closed" stamp that indicated the missing individual had returned home or been located. If there was no stamp his eyes would immediately go to the age and sex boxes on the form. If they fit the profile of his victim, he'd read the summary and then push the photocopy button on the machine to get a hard copy to take with him. Босх подошел к читально-копировальному аппарату, поставил контейнеры с кофе, выложил один бутерброд, а с другим двинулся снова к конторке. Служащий отказался от бутерброда, но когда Босх сказал, что тот от Филиппе, взял его.Босх вернулся и стал просматривать микрофиши, начав с восемьдесят пятого года. Он искал сообщения о пропавших без вести и сбежавших из дома мальчиках в возрастных границах жертвы. Когда освоился с аппаратом, дело у него пошло быстро. Сначала он высматривал штамп «закрыто», означающий, что исчезнувший ребенок вернулся домой или был обнаружен. Если такой штамп отсутствовал, взгляд Босха обращался к графам «пол» и «возраст». Если то и другое соответствовало данным жертвы, читал резюме а затем нажимал кнопку фотокопирования, чтобы забрать копию.
The microfiche also contained records of missing person reports forwarded to the LAPD by outside agencies seeking people believed to have gone to Los Angeles.Despite his speed at the task, it took Bosch more than three hours to go through all the reports for the ten years he had requested. He had hard copies of more than three hundred reports in the tray to the side of the machine when he was finished. And he had no idea whether his effort had been worth the time or not.Bosch rubbed his eyes and pinched the bridge of his nose. He had a headache from staring at the machine's screen and reading tale after tale of parental anguish and juvenile angst.He looked over and realized he hadn't eaten his sandwich. He returned the stack of microfiche envelopes to the clerk and decided to do the computer work in Parker Center rather than drive back to Hollywood. From Parker Center he could jump on the 10 Freeway and shoot out to Venice for dinner at Julia Brasher's house. It would be easier. В микрофишах также содержались записи сообщений о пропавших без вести, направленные в управление из других регионов, где полагали, что пропавшие уехали в Лос-Анджелес.Несмотря на быструю работу, Босху потребовалось больше трех часов, чтобы просмотреть все сообщения за десять лет. На панели сбоку аппарата у него лежало свыше трехсот фотокопий.И он не знал, стоили эти результаты затраченного времени или нет.Босх протер глаза и стиснул пальцами переносицу. У него разболелась голова от пристального смотрения на экран, чтения истории за историей о страданиях родителей и страхе детей.Осмотрелся вокруг и обнаружил, что не съел свой бутерброд. Босх вернул служащему стопку микрофишей и решил заняться работой на компьютере в Паркер-центре, не возвращаясь в участок. Отсюда он мог выехать на десятое скоростное шоссе, быстро домчаться до Вениса и поужинать с Джулией Брейшер.
The squad room of the Robbery-Homicide Division was empty except for the two on-call detectives who were sitting in front of a television watching a football game. One of them was Bosch's former partner, Kizmin Rider. The other Bosch didn't recognize. Rider stood up smiling when she saw it В отделе расследования убийств и разбоев находились двое дежурных детективов, они смотрели по телевизору футбольный матч.Одной была Кизмин Райдер, бывшая напарница Босха. Другого он не знал. Увидев, что вошел Босх, Райдер поднялась и воскликнула: