He stood there dumbly, staring at the young man's strange and familiar face. | Он стоял, онемев, и вглядывался в странное и знакомое лицо юноши. |
"Dirty old man," Elizabeth said again. | - Fрязный старик, - повторила Элизабет. |
She took her companion's arm and the two of them walked away. | Она взяла юношу под руку и они зашагали прочь. |
Helplessly the old man stared after them, knowing that although he would go on living, from that moment on he would be dead. | Старик беспомощно смотрел им вслед, зная, что хотя он еще жив и будет жить дальше, с этого момента он уже умер. |
Why didn't I remember? he wondered. | "Почему же я не вспомнил, - подумал он. |
How could I have forgotten that poor old man? | - Как смог я забыть того бедного старика?" |
He returned on dead legs to the bosquet on the outskirts of the university town where the time-field burned, stepped into its shimmering embrace and sped back through the years that had transmuted him from a tall young man into something unclean. | Он вернулся на мертвых ногах в рощицу у окраины университетского городка, где полыхало поле времени, ступил в его пылающие объятия и промчался назад сквозь годы, превратившие его из высокого юноши в нечто непристойное. |
After paying the guard the second half of the agreed-upon bribe and leaving the time station by the rear entrance, he drove out to the cemetery where Elizabeth lay buried. | Заплатив охраннику вторую половину оговоренной заранее взятки и покинув станцию времени через задний выход, он поехал на кладбище, где была похоронена Элизабет. |
He stood by the grave, in the bitter wind, for a long time. Again and again he read the inscription on the granite marker: B. 2025. IN MEMORY OF MY BELOVED WIFE ... | Он долго стоял у могилы под резкими порывами ветра, и снова и снова перечитывал надпись на гранитной плите: "Р.1952 - С.2025. В ПАМЯТЬ О МОЕЙ ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ..." |
But Time the Thief had not yet finished. | Но Время-Вор еще не закончило своего дела. |
It trephined his skull and cut keep into his memories and extracted the soft summer nights and the sleeping flowers and the misty afternoons. | Оно трепанировало его череп, вырезало его воспоминания и извлекло мягкие летние ночи, спящие цветы и туманные вечера. |
It left only naked fields and tree-denuded hills. | Оставило лишь обнаженные поля и холмы с безлистными деревьями. |
He read the inscription a final time. | Он прочел надпись в последний раз. |
"Dirty old woman," he said. | - Ерязная старуха, - процедил он. |