Читать «Годы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Франклин Янг

He stood there dumbly, staring at the young man's strange and familiar face. Он стоял, онемев, и вглядывался в странное и знакомое лицо юноши.
"Dirty old man," Elizabeth said again. - Fрязный старик, - повторила Элизабет.
She took her companion's arm and the two of them walked away. Она взяла юношу под руку и они зашагали прочь.
Helplessly the old man stared after them, knowing that although he would go on living, from that moment on he would be dead. Старик беспомощно смотрел им вслед, зная, что хотя он еще жив и будет жить дальше, с этого момента он уже умер.
Why didn't I remember? he wondered. "Почему же я не вспомнил, - подумал он.
How could I have forgotten that poor old man? - Как смог я забыть того бедного старика?"
He returned on dead legs to the bosquet on the outskirts of the university town where the time-field burned, stepped into its shimmering embrace and sped back through the years that had transmuted him from a tall young man into something unclean. Он вернулся на мертвых ногах в рощицу у окраины университетского городка, где полыхало поле времени, ступил в его пылающие объятия и промчался назад сквозь годы, превратившие его из высокого юноши в нечто непристойное.
After paying the guard the second half of the agreed-upon bribe and leaving the time station by the rear entrance, he drove out to the cemetery where Elizabeth lay buried. Заплатив охраннику вторую половину оговоренной заранее взятки и покинув станцию времени через задний выход, он поехал на кладбище, где была похоронена Элизабет.
He stood by the grave, in the bitter wind, for a long time. Again and again he read the inscription on the granite marker: B. 2025. IN MEMORY OF MY BELOVED WIFE ... Он долго стоял у могилы под резкими порывами ветра, и снова и снова перечитывал надпись на гранитной плите: "Р.1952 - С.2025. В ПАМЯТЬ О МОЕЙ ЛЮБИМОЙ ЖЕНЕ..."
But Time the Thief had not yet finished. Но Время-Вор еще не закончило своего дела.
It trephined his skull and cut keep into his memories and extracted the soft summer nights and the sleeping flowers and the misty afternoons. Оно трепанировало его череп, вырезало его воспоминания и извлекло мягкие летние ночи, спящие цветы и туманные вечера.
It left only naked fields and tree-denuded hills. Оставило лишь обнаженные поля и холмы с безлистными деревьями.
He read the inscription a final time. Он прочел надпись в последний раз.
"Dirty old woman," he said. - Ерязная старуха, - процедил он.