Читать «Годы - английский и русский параллельные тексты» онлайн

Роберт Франклин Янг

ROBERT F. YOUNG Роберт ЯНГ
The Years ГОДЫ
THE old man paused when he came to the campus. Дойдя до университетского городка, старик остановился.
The season was fall. Осень кончалась.
A raw wind was blowing out of the west. С запада дул сырой ветер.
It rattled the dead leaves that hung in tatters from the branches of academic elms and maples. It wrinkled the dead grass and blew through the naked shrubbery. Он шуршал мертвыми листьями, что лохмотьями свисали с ветвей академических вязов и кленов. ворошил сухую траву и проносился сквозь оголившиеся кусты.
Soon snow would come and the year would die and the new year would bow in. Скоро выпадет снег, старый год умрет, а новый с неизбежностью зародится.
The old man was trembling, but not because he was cold. Старик дрожал, но не от холода.
The university buildings in the background frightened him. Его пугали видневшиеся вдали здания университета.
He was terrified of the students strolling along the walk-the long-haired, sloppily attired young men, the long-haired girls in overalls and denims. Он со страхом смотрел на идущих по дорожке студентов длинноволосых небрежно одетых молодых людей, длинноволосых девушек в свитерах и джинсах.
But he forced himself to go on and he made his old eyes focus upon the faces of the girls. Но он пересилил себя и пошел вперед, заставив старческие глаза вглядываться в лица девушек.
It had cost him his life's savings to make the trip and he was determined not to go back empty-handed. Путешествие стоило ему всех накопленных за жизнь сбережений, и он не был намерен возвращаться с пустыми руками.
None of the students seemed to notice him. It was as though he did not exist (in a way he didn't, he supposed). Казалось, что никто из студентов не заметает его, словно его и не существовало (в каком-то смысле так оно и есть, предположил он).
Repeatedly he had to step off the walk to avoid colliding with them. Время от времени ему приходилось сходить с дорожки, чтобы не столкнуться с ними.
But he was used to such indifference. Но он привык к подобному безразличию.
The young of each generation were invariably arrogant and self-centered. It was only natural that they should be. В каждом поколении молодежь неизменно была надменной и себялюбивой, и это естественно, так и должно быть всегда.
The world was their apple and they knew it. Весь мир принадлежал им, и они это знали.
The old man began to lose some of his fear. Старик утратил часть своего страха.
The university buildings were far less formidable in appearance than memory had painted them. Университетские здания оказались куда менее величественными по сравнению с тем, какими их рисовала память.
Memory was a poor painter at best. Она - в лучшем случае неважный художник.
It overdrew, exaggerated. Она все искажает, преувеличивает.
It added details that had never existed, left out others that had. Она добавляет никогда не существовавшие детали и пропускает действительные.