Читать «Годы - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 2

Роберт Франклин Янг

And there was yet another consideration. Было и еще одно важное обстоятельство.
You could never see something the second time in quite the same way you saw it the first, because the part of you that interpreted the initial impression was forever dead. Нельзя увидеть что-либо во второй раз в точности таким, каким видел это впервые, потому что та твоя часть, которая интерпретировала первоначальные впечатления, уже навсегда мертва.
The old man peered eagerly at the faces of the strolling girls, searching for Elizabeth's. Старик жадно всматривался в лица торопящихся мимо девушек, отыскивая Элизабет.
It was her face alone that he wanted to see. Ему хотелось увидеть лишь одно ее лицо.
He wanted to take its youthful radiance back with him so that the final years of his life might be less bleak-so that some of the loneliness that had descended upon him after the death of his wife might be driven away. Он желал взять с собой в обратную дорогу ее лучезарную молодость для того, чтобы последние годы его жизни не прошли такими тусклыми -чтобы рассеялась хотя бы часть одиночества, навалившегося на него после смерти жены.
Just for a little while. Хотя бы ненадолго.
A little while would be enough. Этого будет достаточно.
When he finally found her face he was touched to his marrow. Когда он, наконец, отыскал ее лицо, то был потрясен до глубины души.
So young, he thought. Такая молодая, подумал он.
So sweetly beautiful. Такая нежная и прекрасная.
It surprised him that he could recognize it so readily. Perhaps memory was not as poor a painter as he had thought. Его удивило, что он так легко ее узнал. НАверное, память все-таки не настолько скверный художник.
His heart pounded and his throat grew tight. Его сердце застучало, а горло сжалось.
The classic reactions, only in his case multiplied by one thousand. Классические реакции, только в его случае умноженные в тысячу раз.
His vision dimmed. В глазах потемнело.
He found it hard to see. Он стал с трудом видеть.
Elizabeth. Элизабет...
She was walking beside a tall young man, talking to him and swinging her books. Она шла рядом с высоким молодым человеком, глядя на него и помахивая книгами.
But the old man did not look at her companion. Но старик не смотрел на ее спутника.
The moment was too precious to waste. Момент был слишком дорог для него, чтобы упускать хотя бы деталь.
Besides, he was afraid to look. К тому же ему было боязно смотреть.
The years ... Годы...
The couple grew closer, laughing and talking, warm and secure in the oasis of their youth. Пара приближалась, смеясь и разговаривая, им было тепло и безопасно в оазисе их молодости.
Elizabeth wore no hat, no kerchief. На Элизабет не было ни шляпки, ни шейного платка.