Читать «Глоток темноты - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 4

Роберт Янг

"In God's name, where are we?!" - Ради Бога, где мы!
The gaunt man ignored the question. Но гигант будто не слышал вопрос.
"Follow me," he said and set off toward the mountain. - Следуй за мной, - сказал он и направился к вершине.
Numbly, Chris followed. В оцепененьи, Крис последовал за ним.
He sensed coldness all around him but he could not feel it, nor could he see his breath. Он осознавал окружавший его холод, но не мог ни чувствовать его, ни даже видеть своего дыхания.
A shudder racked him. Дрожь мучила его.
Of course he couldn't see his breath-he had no breath to see. Разумеется, он не мог видеть своего дыханья - у него просто не было дыханья, чтобы видеть его.
Any more than the gaunt man did. Как и у шагавшего впереди гиганта.
The plain shimmered, became a playground, then a lake, then a foxhole, finally a summer street. Равнина расплывалась и прояснялась, становясь то игровой площадкой, то озером, то окопом, то, наконец, летней улицей.
Wonderingly he identified each place. С удивлением, он узнавал каждое место.
The playground was the one where he had played as a boy. Игровая площадка была той самой, где он играл еще ребенком.
The lake was the one he had fished in as a young man. Озеро напоминало то, где он рыбачил, когда повзрослел.
The foxhole was the one he had bled and nearly died in. Окоп - тот самый, где он истекал кровью и едва не погиб.
The summer street was the one he had driven down on his way to his first postwar job. А летняя улица напомнила ту, по которой он ехал на свою первую после войны работу.
He returned to each place-played, fished, swam, bled, drove. Он возвращался в каждое место: играл, рыбачил, плавал, умирал, ехал.
In each case it was like living each moment all over again. И каждый раз это было так, будто он вновь переживал каждый из этих моментов.
Was it possible, in death, to control time and relive the past? Неужели такое возможно - умерев, управлять временем и оживить прошлое?
He would try. Он должен попытаться.
The past was definitely preferable to the present. Прошлое было гораздо лучше настоящего.
But to which moment did he wish to return? Но в какой все-таки момент ему хотелось бы вернуть?
Why, to the most precious one of all, of course-to the one in which he had met Laura.Laura , he thought, fighting his way back through the hours, the months, the years. Ну, разумеется, в самый дорогой ему из всех... в тот момент, когда он встретил Лауру. Лаура, подумал он, с трудом возвращаясь назад сквозь часы, месяцы и годы.
"Laura!" he cried out in the cold and starlit reaches of the night. - Лаура! - выкрикнул он в холодные освещенные лишь звездами просторы ночи.
And the plain became a sun-filled street. И равнина стала улицей, залитой солнечным светом.