"Thirty," the bartender answered. | - Тридцать, - ответил ему бармен. |
The gaunt man counted out the money. | Высокий отсчитал деньги. |
"I shouldn't have asked," he said. | - Я мог бы и не спрашивать, - заметил он. |
"It's always thirty-no matter where I go. | - Это всегда было тридцать, куда бы я ни заходил. |
Thirty this, or thirty that; thirty days or thirty months or thirty thousand years." | Тридцать того, или тридцать этого; тридцать дней или тридцать месяцев, или тридцать тысяч лет. |
He raised his glass and touched it to his lips. | - Он поднял свой стакан и поднес к губам |
Chris followed suit, the rawness in him screaming. | Крис последовал его примеру, а резкая боль внутри него уже перешла в истошный крик. |
The glass was so cold that it numbed his fingertips, and its contents had a strange Cimmerian cast. | Стакан был таким холодным, что у него немели кончики пальцев, а его содержимое имело странный темный, непроглядный как ночь, оттенок. |
But the truth didn't strike him till he tilted the glass and drained the darkness; then the quatrain came down from the attic of his mind where he had stored it years ago, and he knew suddenly who the gaunt man was. | Но он так ничего и не понял, пока не наклонил стакан и не проглотил сгустившуюся в нем темноту; а затем из какого-то забытого уголка его памяти выплыло четверостишие, которое многие годы хранилось там, и он неожиданно понял, кто был этот огромный человек. |
So when at last the Angel of the Drink Of Darkness finds you by the river-brink, And, proffering his Cup, invites your Soul Forth to your Lips to quaff it-do not shrink. | Когда, наконец, Покровитель Глотка Темноты, Найдет вас на круче над гладью реки, И, чашу предложит, беспечную душу маня, К губам, чтобы залпом ее осушить - ему не противьтесь. |
But by then the icy waves were washing through him, and soon the darkness was complete. | Но к тому моменту холодная волна пронеслась через него, и темнота стала полной. |
* * * Dead! | Умер! |
The word was a hoarse and hideous echo caroming down the twisted corridor of his mind. | Слово напоминало резкое и отвратительное эхо, несшееся словно пушечное ядро по кривому коридору его сознания. |
He heard it again and again and again-dead . . . dead . . . dead-till finally he realized that the source of it was himself and that his eyes were tightly closed. | Он вновь и вновь слышал его... умер... умер... умер... пока наконец не понял, что источником его был он сам, и что глаза его крепко закрыты. |
Opening them, he saw a vast starlit plain and a distant shining mountain. | Открыв их, он увидел широкую освещенную звездами равнину и поблескивающую вдалеке гору. |
He closed them again, more tightly than before. | Он снова закрыл их, еще сильнее, чем прежде. |
"Open your eyes," the gaunt man said. | - Открой же глаза, - сказал гигант. |
"We've a long way to go." | - Нам предстоит дальний путь. |
Reluctantly, Chris obeyed. | И Крис с неохотой подчинился. |
The gaunt man was standing a few feet away, staring hungrily at the shining mountain. | Огромный человек стоял в нескольких футах от него, с жадностью взирая на сверкающую вершину. |
"Where are we?" Chris asked. | - Где мы? - спросил Крис. |