Читать «Гаспаров» онлайн - страница 3

User

В заключение хочу поблагодарить Е.П. Шумилову, без участия и энергии которой издание едва ли бы состоялось, А.М. Гаспарову и П.А. Гринцера за благожелательное и внимательное отношение к замыслу этого издания, Р. Сальваторе, щедро предоставившую свои уникальные конспекты, Х. Барана, чьи разыскания использованы в комментариях к письмам, а также Ст. Гардзонио, Дж. Гейт и А.А. Попову.

К.М. Поливанов

Принятые сокращения:

АМ - Angelika Меуег. «Sestra moja - zhizn’» von Boris Pasternak: Analyse und Interpretation (Slavistische Beitrage. Bd. 207) (Munchen: O. Sagner, 1987).

БП - Б. Пастернак. Собрание сочинений, в 5-ти т. / Сост. и ком-мент. Е.В. Пастернак и К.М. Поливанова (М.: Художественная литература, 1989).

ВБ - В.С. Баевский, статья и комментарий в изд.: Б. Пастернак. Стихотворения и поэмы, в 2-х т. Т. 1. (М., 1990) (Библиотека поэта).

ЕП - Е. Пастернак. Борис Пастернак: материалы для биографии (М.: Сов. писатель, 1989).

КП, КМП - Константин Михайлович Поливанов.

ОК - Katherine T. О’Connor. Boris Pasternak’s «Му Sister - Life»: The Illusion of Narrative (Апп Arbor: Ardis, 1988).

РС - Роберта Сальваторе (устные замечания).

СМЖ - «Сестра моя - жизнь».

МН - метонимия.

МФ - метафора.

МФ-Ол - метафора с олицетворением.

Гип. - гипербола.

ИМЛИ - Институт мировой литературы РАН.

М.Л. Гаспаров, И.Ю. Подгаецкая

Сверка понимания 1

(Свистки милиционеров, Определение творчества, Наша гроза, Как усыпительна жизнь!..)

Десять лет назад вышла книга, заслуживающая гораздо большего внимания, чем то, которое ей досталось: О ’Connor Katherine T. Boris Pasternak’s «Му Sister - Life»: the Illusion of Narrative. Апп Arbor: Ar-dis, 1988. Конечно, специалисты по Пастернаку знают и ценят ее, но не продолжают ее жанра. Жанр этот редкий: аналитический парафраз, т. е. обоснованный ответ на простейший вопрос - «о чем, собственно, говорится в этом стихотворении?». В конечном счете, такой «пересказ своими словами» (особенно -переводными) - это экзамен на понимание стихотворения: воспринять можно даже то, чего не можешь пересказать, но понять - только то, что можешь пересказать. В старых учебных изданиях латинских классиков in usum Delphini страница печаталась в три этажа: вверху текст автора, в середине interpretatio, т. е. очень близкий к тексту пересказ (синонимия, раскрытие метафор и эллипсов, упрощение синтаксиса), внизу примечания к отдельным словам и выражениям. Когда издают писателей новейшего времени, даже самых трудных и герметичных, то такие interpretationes отсутствуют: как бы предполагается, что

Впервые - Гаспаров М.Л., Подгаецкая И.Ю. Четыре стихотворения из «Сестры моей -жизни»: сверка понимания // Poetry and Revolution: Вoris Pasternak’s «Му Sister - Life». Stanford, 1999. Р. 150-166 (Stanford Slavic Studies. 21). В немного дополненном виде М.Л. перепечатал ее в сборнике своих статей - О русской поэзии: Анализы. Интерпретации. Характеристики. СПб.: Азбука, 2001. С. 176-192.

каждый читатель сам может сказать, «про что - про это?», хотя всякому ясно, что это не так. Исключения есть: есть монографии, о чем, собственно, говорится и в «La jeune Parque», и в «Finnegan’s Wake». Но русской литературе не везло: книга О’Коннор -единственная в этом роде.