Читать «Гаспаров» онлайн - страница 2

User

Подобное отношение к поэтическим текстам вызывало множество возражений. О них отчасти пишут и сами авторы. Ведь пересказать стихи прозой - это как будто бы лишить их того, что делает их стихами. Разумеется, за возражениями стояли вполне объективные факторы. Кому-то казалось, что пересказы содержат субъективное понимание, кому-то -что и без пересказа понятно. Еще одним источником недовольства могла быть и «социальная» традиция -ведь пересказ лишал читателей Мандельштама и Пастернака ощущения своей «избранности», - авторы «сверок понимания» пытались сделать текст понятным каждому читателю.

Гаспаров и Подгаецкая не боялись писать, что какие-то строки Пастернака остаются непонятными - только при таком представлении об исследовательской честности понимание текстов может стать частью научной работы. Это, как мне представляется, была успешная попытка превратить разговор о поэзии ХХ века - в разговор внятный и доступный за пределами изолированных «молелен» поклонников Мандельштама, Цветаевой, Пастернака, Хлебникова и Крученых, и одновременно не стесняться своего непонимания -там, где мы умеем увидеть, что чего-то не понимаем, и начинается наука.

В эту книгу включены не только работы М.Л. Гаспарова, связанные с прозаическими пересказами стихов «Сестры моей - жизни», которые он делал в сотрудничестве с И.Ю. Подгаецкой, но и

другие разборы отдельных стихотворений Пастернака, которые он делал с 1991 года, фактически с начала работы над академическим собранием Пастернака. Это фрагменты незавершенной «третьей порции», разбор стихотворения «Воробьевы горы», подготовленный М.Л. для обсуждения принципов комментария к стихам Пастернака летом 1991 года, и еще несколько разборов, выполненных в чуть разных жанрах и для разных целей.

Кроме совместных работ М.Л. и И.Ю. и работ Гаспарова, фактически примыкающих к их общим статьям, в книгу включены еще два материала. Во-первых, несколько писем М.Л. к И.Ю. 19922001 годов, в них так или иначе обсуждаются вопросы комментирования Пастернака, в частности, тех самых стихотворений, разборы которых включены в эту книгу («Воробьевы горы», «Мельхиор»).

И еще один материал, как нам кажется, логично дополняющий все остальное, - записи устных пояснений М.Л. к стихотворениям «Сестры моей - жизни», тщательно сделанные итальянской исследовательницей Робертой Сальваторе. Роберта Сальваторе писала диссертацию по метафорам и метонимиям в стихах Пастернака и вместе с М.Л. последовательно читала стихотворение за стихотворением. В этих записях прежде всего характеризуются использование тропов и вообще стилистика стихотворного языка «Сестры моей - жизни», но делаются и замечания о содержании («понимании») стихотворений. Я помню, как неоднократно в обсуждениях стихотворений Пастернака Михаила Леоновича и Ирины Юрьевны решались вопросы, возникшие во время чтения «Сестры моей - жизни» с Р. Сальваторе.