Читать «Гаспаров» онлайн - страница 19

User

Размер стихотворения - с неожиданными комическими ассоциациями, песенный («Кумане(че)к, побывай у меня ...»; ср. потом у Кирсанова: «Не деньга ли у тебя завелась.» и т. п.).

Душная ночь. Накрапывало, - но не гнулись / И травы в грозовом мешке, / Лишь пыль глотала дождь в пилюлях, / Железо в тихом порошке. // Селенье не ждало целенья, / Был мак, как обморок, глубок, / И рожь горела в воспаленье, / И в роже пух, и бредил Бог.

Примечание в «Стихотворениях» 1933: «Не все догадываются, что рожа тут в значении болезни, а не уродливого лица». Исправление этого стиха в «Избранном» 1945: «И в лихорадке бредил Бог». - «Предгрозовое душное безветренное затишье; первые капли дождя падают в дорожную пыль и катятся по ней, как шарики. Они кажутся пилюлями, а пыль - лекарственным порошком. Это потому что напряжение природы и всего мироздания болезненно, обморочно, горячечно, дурманно». - Слова о роже оставляем пока без пересказа.

Из 25 знаменательных слов в прямом значении употреблены 9: селенье, мак, рожь, пыль, травы не гнулись, грозовой, накрапывало, дождь. Только по ним реконструируется изображаемая картина в постепенно расширяющемся поле зрения: пыльная дорога с травой по сторонам, селенье с маками вокруг изб и полями ржи вокруг деревни и, наконец, все мироздание с Богом в пределе. В пря-

мом ли (и в каком?) значении упомянуты рожа и пух, пока неясно, т. е. на слова в переносных значениях остается 55-65% словаря (высокий показатель тропеичности).

Из 14 знаменательных слов, употребленных заведомо в переносном значении, метафорами являются 10: мешок (духота), глотать пилюли и порошок железа, ждать целенья, гореть в вос-паленье, бредить. Все они без исключения объединены семантикой болезненности. К ней же присоединяется метонимическое сравнение («мак»), «как обморок» (подчеркнуто аллитерацией): мак уподобляется обмороку не по сходству, а по смежности, как источник наркоза и результат наркоза. Остальные три метонимии с болезнью не связаны: Бог (как предельный символ мироздания) и эпитеты тихий (перенесен с погоды на лекарство) и глубокий (перенесен с обморока на мак).

В осиротелой и бессонной, / Сырой, всемирной широте / С постов спасались бегством стоны, / Но вихрь, зарывшись, коротел. // За ними в бегстве слепли следом / Косые капли. У плетня / Меж мокрых веток с ветром бледным / Шел спор. Я замер. Про меня! «Застывшая напряженность разрешается: кажется, что летят стоны, потом короткий порыв ветра, потом косой дождь. Под ветром в саду шумят мокрые ветки, как будто ведут разговор: не обо мне ли?».

Из 25 знаменательных слов в прямом значении (в реальной картине мира) употреблены 10: сырой, вихрь, коротел (т. е. прекращался, как бы зарывшись в пыль), следом -капли, у плетня мокрые ветки с ветром, я замер. На слова в переносных значениях остается 60%: показатель тропеичности - прежний.