Читать «Воскресение - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 534

Лев Николаевич Толстой

The servant therefore fell down and worshipped him, saying, Lord, have patience with me; I will pay thee all. 26. Тогда раб пал и, кланяясь ему, говорил: государь! потерпи на мне, и все тебе заплачу.
And the lord of that servant, being moved with compassion, released him and forgave him the debt. 27. Государь, умилосердившись над рабом тем, отпустил его и долг простил ему.
But that servant went out, and found one of his fellow-servants which owed him a hundred pence; and he laid hold on him and took him by the throat, saying, Pay what thou owest. 28. Раб же тот, вышед, нашел одного из товарищей своих, который должен был ему сто динариев, и, схватив его, душил, говоря: отдай мне, что должен.
So his fellow-servant fell down and besought him, saying, Have patience with me and I will pay thee. 29. Тогда товарищ его пал к ногам его, умолял его и говорил: потерпи на мне, и все отдам тебе.
And he would not, but went and cast him into prison till he should pay that which was due. 30. Но тот не захотел, а пошел и посадил его в темницу, пока не отдаст долга.
So when his fellow-servants saw what was done, they were exceeding sorry, and came and told unto their lord all that was done. 31. Товарищи его, видевши происшедшее, очень огорчились и, пришедши, рассказали государю своему все бывшее.
Then his lord called him unto him and saith to him, Thou wicked servant, I forgave thee all that debt because thou besought me; shouldst not thou also have mercy on thy fellow-servant as I had mercy on thee?" 32. Тогда государь его призывает его и говорит: злой раб! весь долг тот я простил тебе, потому что ты упросил меня. 33. Не надлежало ли и тебе помиловать товарища твоего, как я помиловал тебя?
"And is this all?" Nekhludoff suddenly exclaimed aloud, and the inner voice of the whole of his being said, - Да неужели только это? - вдруг вслух вскрикнул Нехлюдов, прочтя эти слова. И внутренний голос всего существа его говорил:
"Yes, it is all." "Да, только это".
And it happened to Nekhludoff, as it often happens to men who are living a spiritual life. И с Нехлюдовым случилось то, что часто случается с людьми, живущими духовной жизнью.
The thought that seemed strange at first and paradoxical or even to be only a joke, being confirmed more and more often by life's experience, suddenly appeared as the simplest, truest certainty. Случилось то, что мысль, представлявшаяся ему сначала как странность, как парадокс, даже как шутка, все чаще и чаще находя себе подтверждение в жизни, вдруг предстала ему как самая простая, несомненная истина.
In this way the idea that the only certain means of salvation from the terrible evil from which men were suffering was that they should always acknowledge themselves to be sinning against God, and therefore unable to punish or correct others, because they were dear to Him. Так выяснилась ему теперь мысль о том, что единственное и несомненное средство спасения от того ужасного зла, от которого страдают люди, состояло только в том, чтобы люди признавали себя всегда виноватыми перед Богом и потому не способными ни наказывать, ни исправлять других людей.