The cloak they spread under him was wet with blood which stained his breeches and arm. | На подложенной шинели была кровь, в которой запачкались рейтузы и руки Ростова. |
"What, are you wounded, my lad?" said Tushin, approaching the gun on which Rostov sat. | - Что, вы ранены, голубчик? - сказал Тушин, подходя к орудию, на котором сидел Ростов. |
"No, it's a sprain." | - Нет, контужен. |
"Then what is this blood on the gun carriage?" inquired Tushin. | - Отчего же кровь-то на станине? - спросил Тушин. |
"It was the officer, your honor, stained it," answered the artilleryman, wiping away the blood with his coat sleeve, as if apologizing for the state of his gun. | - Это офицер, ваше благородие, окровянил, -отвечал солдат-артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие. |
It was all that they could do to get the guns up the rise aided by the infantry, and having reached the village of Gruntersdorf they halted. | Насилу, с помощью пехоты, вывезли орудия в гору, и достигши деревни Гунтерсдорф, остановились. |
It had grown so dark that one could not distinguish the uniforms ten paces off, and the firing had begun to subside. | Стало уже так темно, что в десяти шагах нельзя было различить мундиров солдат, и перестрелка стала стихать. |
Suddenly, near by on the right, shouting and firing were again heard. | Вдруг близко с правой стороны послышались опять крики и пальба. |
Flashes of shot gleamed in the darkness. | От выстрелов уже блестело в темноте. |
This was the last French attack and was met by soldiers who had sheltered in the village houses. | Это была последняя атака французов, на которую отвечали солдаты, засевшие в дома деревни. |
They all rushed out of the village again, but Tushin's guns could not move, and the artillerymen, Tushin, and the cadet exchanged silent glances as they awaited their fate. | Опять всё бросилось из деревни, но орудия Тушина не могли двинуться, и артиллеристы, Тушин и юнкер, молча переглядывались, ожидая своей участи. |
The firing died down and soldiers, talking eagerly, streamed out of a side street. | Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты. |
"Not hurt, Petrov?" asked one. | - Цел, Петров? - спрашивал один. |
"We've given it 'em hot, mate! | - Задали, брат, жару. |
They won't make another push now," said another. | Теперь не сунутся, - говорил другой. |
"You couldn't see a thing. | - Ничего не видать. |
How they shot at their own fellows! | Как они в своих-то зажарили! |
Nothing could be seen. Pitch-dark, brother! | Не видать; темь, братцы. |
Isn't there something to drink?" | Нет ли напиться? |
The French had been repulsed for the last time. | Французы последний раз были отбиты. |
And again and again in the complete darkness Tushin's guns moved forward, surrounded by the humming infantry as by a frame. | И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда-то вперед. |
In the darkness, it seemed as though a gloomy unseen river was flowing always in one direction, humming with whispers and talk and the sound of hoofs and wheels. | В темноте как будто текла невидимая, мрачная река, всё в одном направлении, гудя шопотом, говором и звуками копыт и колес. |