Читать «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 124

Лев Николаевич Толстой

The cloak they spread under him was wet with blood which stained his breeches and arm. На подложенной шинели была кровь, в которой запачкались рейтузы и руки Ростова.
"What, are you wounded, my lad?" said Tushin, approaching the gun on which Rostov sat. - Что, вы ранены, голубчик? - сказал Тушин, подходя к орудию, на котором сидел Ростов.
"No, it's a sprain." - Нет, контужен.
"Then what is this blood on the gun carriage?" inquired Tushin. - Отчего же кровь-то на станине? - спросил Тушин.
"It was the officer, your honor, stained it," answered the artilleryman, wiping away the blood with his coat sleeve, as if apologizing for the state of his gun. - Это офицер, ваше благородие, окровянил, -отвечал солдат-артиллерист, обтирая кровь рукавом шинели и как будто извиняясь за нечистоту, в которой находилось орудие.
It was all that they could do to get the guns up the rise aided by the infantry, and having reached the village of Gruntersdorf they halted. Насилу, с помощью пехоты, вывезли орудия в гору, и достигши деревни Гунтерсдорф, остановились.
It had grown so dark that one could not distinguish the uniforms ten paces off, and the firing had begun to subside. Стало уже так темно, что в десяти шагах нельзя было различить мундиров солдат, и перестрелка стала стихать.
Suddenly, near by on the right, shouting and firing were again heard. Вдруг близко с правой стороны послышались опять крики и пальба.
Flashes of shot gleamed in the darkness. От выстрелов уже блестело в темноте.
This was the last French attack and was met by soldiers who had sheltered in the village houses. Это была последняя атака французов, на которую отвечали солдаты, засевшие в дома деревни.
They all rushed out of the village again, but Tushin's guns could not move, and the artillerymen, Tushin, and the cadet exchanged silent glances as they awaited their fate. Опять всё бросилось из деревни, но орудия Тушина не могли двинуться, и артиллеристы, Тушин и юнкер, молча переглядывались, ожидая своей участи.
The firing died down and soldiers, talking eagerly, streamed out of a side street. Перестрелка стала стихать, и из боковой улицы высыпали оживленные говором солдаты.
"Not hurt, Petrov?" asked one. - Цел, Петров? - спрашивал один.
"We've given it 'em hot, mate! - Задали, брат, жару.
They won't make another push now," said another. Теперь не сунутся, - говорил другой.
"You couldn't see a thing. - Ничего не видать.
How they shot at their own fellows! Как они в своих-то зажарили!
Nothing could be seen. Pitch-dark, brother! Не видать; темь, братцы.
Isn't there something to drink?" Нет ли напиться?
The French had been repulsed for the last time. Французы последний раз были отбиты.
And again and again in the complete darkness Tushin's guns moved forward, surrounded by the humming infantry as by a frame. И опять, в совершенном мраке, орудия Тушина, как рамой окруженные гудевшею пехотой, двинулись куда-то вперед.
In the darkness, it seemed as though a gloomy unseen river was flowing always in one direction, humming with whispers and talk and the sound of hoofs and wheels. В темноте как будто текла невидимая, мрачная река, всё в одном направлении, гудя шопотом, говором и звуками копыт и колес.