Читать «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 123

Лев Николаевич Толстой

The cannonade was dying down, but the rattle of musketry behind and on the right sounded oftener and nearer. Канонада стала слабее, но трескотня ружей сзади и справа слышалась еще чаще и ближе.
As soon as Tushin with his guns, continually driving round or coming upon wounded men, was out of range of fire and had descended into the dip, he was met by some of the staff, among them the staff officer and Zherkov, who had been twice sent to Tushin's battery but had never reached it. Как только Тушин с своими орудиями, объезжая и наезжая на раненых, вышел из-под огня и спустился в овраг, его встретило начальство и адъютанты, в числе которых были и штаб-офицер и Жерков, два раза посланный и ни разу не доехавший до батареи Тушина.
Interrupting one another, they all gave, and transmitted, orders as to how to proceed, reprimanding and reproaching him. Все они, перебивая один другого, отдавали и передавали приказания, как и куда итти, и делали ему упреки и замечания.
Tushin gave no orders, and, silently-fearing to speak because at every word he felt ready to weep without knowing why-rode behind on his artillery nag. Тушин ничем не распоряжался и молча, боясь говорить, потому что при каждом слове он готов был, сам не зная отчего, заплакать, ехал сзади на своей артиллерийской кляче.
Though the orders were to abandon the wounded, many of them dragged themselves after troops and begged for seats on the gun carriages. Хотя раненых велено было бросать, много из них тащилось за войсками и просилось на орудия.
The jaunty infantry officer who just before the battle had rushed out of Tushin's wattle shed was laid, with a bullet in his stomach, on "Matvevna's" carriage. Тот самый молодцоватый пехотный офицер, который перед сражением выскочил из шалаша Тушина, был, с пулей в животе, положен на лафет Матвевны.
At the foot of the hill, a pale hussar cadet, supporting one hand with the other, came up to Tushin and asked for a seat. Под горой бледный гусарский юнкер, одною рукой поддерживая другую, подошел к Тушину и попросился сесть.
"Captain, for God's sake! I've hurt my arm," he said timidly. "For God's sake... I can't walk. - Капитан, ради Бога, я контужен в руку, - сказал он робко. - Ради Бога, я не могу итти.
For God's sake!" Ради Бога!
It was plain that this cadet had already repeatedly asked for a lift and been refused. Видно было, что юнкер этот уже не раз просился где-нибудь сесть и везде получал отказы.
He asked in a hesitating, piteous voice. Он просил нерешительным и жалким голосом.
"Tell them to give me a seat, for God's sake!" - Прикажите посадить, ради Бога.
"Give him a seat," said Tushin. "Lay a cloak for him to sit on, lad," he said, addressing his favorite soldier. "And where is the wounded officer?" - Посадите, посадите, - сказал Тушин. - Подложи шинель, ты, дядя, - обратился он к своему любимому солдату. - А где офицер раненый?
"He has been set down. He died," replied someone. "Help him up. - Сложили, кончился, - ответил кто-то.- Посадите.
Sit down, dear fellow, sit down! Садитесь, милый, садитесь.
Spread out the cloak, Antonov." Подстели шинель, Антонов.
The cadet was Rostov. Юнкер был Ростов.
With one hand he supported the other; he was pale and his jaw trembled, shivering feverishly. Он держал одною рукой другую, был бледен, и нижняя челюсть тряслась от лихорадочной дрожи.
He was placed on "Matvevna," the gun from which they had removed the dead officer. Его посадили на Матвевну, на то самое орудие, с которого сложили мертвого офицера.