It was no longer, as before, a dark, unseen river flowing through the gloom, but a dark sea swelling and gradually subsiding after a storm. | Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море. |
Rostov looked at and listened listlessly to what passed before and around him. | Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него. |
An infantryman came to the fire, squatted on his heels, held his hands to the blaze, and turned away his face. | Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо. |
"You don't mind your honor?" he asked Tushin. "I've lost my company, your honor. I don't know where... such bad luck!" | - Ничего, ваше благородие? - сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. - Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где. Беда! |
With the soldier, an infantry officer with a bandaged cheek came up to the bonfire, and addressing Tushin asked him to have the guns moved a trifle to let a wagon go past. | Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку. |
After he had gone, two soldiers rushed to the campfire. | За ротным командиром набежали на костер два солдата. |
They were quarreling and fighting desperately, each trying to snatch from the other a boot they were both holding on to. | Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой-то сапог. |
"You picked it up?... | - Как же, ты поднял! |
I dare say! You're very smart!" one of them shouted hoarsely. | Ишь, ловок, - кричал один хриплым голосом. |
Then a thin, pale soldier, his neck bandaged with a bloodstained leg band, came up and in angry tones asked the artillerymen for water. | Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов. |
"Must one die like a dog?" said he. | - Что ж, умирать, что ли, как собаке? - говорил он. |
Tushin told them to give the man some water. | Тушин велел дать ему воды. |
Then a cheerful soldier ran up, begging a little fire for the infantry. | Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту. |
"A nice little hot torch for the infantry! | - Огоньку горяченького в пехоту! |
Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire-we'll return it with interest," said he, carrying away into the darkness a glowing stick. | Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, - говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку. |
Next came four soldiers, carrying something heavy on a cloak, and passed by the fire. | За этим солдатом четыре солдата, неся что-то тяжелое на шинели, прошли мимо костра. |
One of them stumbled. | Один из них споткнулся. |
"Who the devil has put the logs on the road?" snarled he. | - Ишь, черти, на дороге дрова положили, -проворчал он. |
"He's dead-why carry him?" said another. | - Кончился, что ж его носить? - сказал один из них. |
"Shut up!" | - Ну, вас! |