Читать «Война и мир. Том 2 - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 126

Лев Николаевич Толстой

It was no longer, as before, a dark, unseen river flowing through the gloom, but a dark sea swelling and gradually subsiding after a storm. Теперь уже не текла, как прежде, во мраке невидимая река, а будто после бури укладывалось и трепетало мрачное море.
Rostov looked at and listened listlessly to what passed before and around him. Ростов бессмысленно смотрел и слушал, что происходило перед ним и вокруг него.
An infantryman came to the fire, squatted on his heels, held his hands to the blaze, and turned away his face. Пехотный солдат подошел к костру, присел на корточки, всунул руки в огонь и отвернул лицо.
"You don't mind your honor?" he asked Tushin. "I've lost my company, your honor. I don't know where... such bad luck!" - Ничего, ваше благородие? - сказал он, вопросительно обращаясь к Тушину. - Вот отбился от роты, ваше благородие; сам не знаю, где. Беда!
With the soldier, an infantry officer with a bandaged cheek came up to the bonfire, and addressing Tushin asked him to have the guns moved a trifle to let a wagon go past. Вместе с солдатом подошел к костру пехотный офицер с подвязанной щекой и, обращаясь к Тушину, просил приказать подвинуть крошечку орудия, чтобы провезти повозку.
After he had gone, two soldiers rushed to the campfire. За ротным командиром набежали на костер два солдата.
They were quarreling and fighting desperately, each trying to snatch from the other a boot they were both holding on to. Они отчаянно ругались и дрались, выдергивая друг у друга какой-то сапог.
"You picked it up?... - Как же, ты поднял!
I dare say! You're very smart!" one of them shouted hoarsely. Ишь, ловок, - кричал один хриплым голосом.
Then a thin, pale soldier, his neck bandaged with a bloodstained leg band, came up and in angry tones asked the artillerymen for water. Потом подошел худой, бледный солдат с шеей, обвязанной окровавленною подверткой, и сердитым голосом требовал воды у артиллеристов.
"Must one die like a dog?" said he. - Что ж, умирать, что ли, как собаке? - говорил он.
Tushin told them to give the man some water. Тушин велел дать ему воды.
Then a cheerful soldier ran up, begging a little fire for the infantry. Потом подбежал веселый солдат, прося огоньку в пехоту.
"A nice little hot torch for the infantry! - Огоньку горяченького в пехоту!
Good luck to you, fellow countrymen. Thanks for the fire-we'll return it with interest," said he, carrying away into the darkness a glowing stick. Счастливо оставаться, землячки, благодарим за огонек, мы назад с процентой отдадим, - говорил он, унося куда-то в темноту краснеющуюся головешку.
Next came four soldiers, carrying something heavy on a cloak, and passed by the fire. За этим солдатом четыре солдата, неся что-то тяжелое на шинели, прошли мимо костра.
One of them stumbled. Один из них споткнулся.
"Who the devil has put the logs on the road?" snarled he. - Ишь, черти, на дороге дрова положили, -проворчал он.
"He's dead-why carry him?" said another. - Кончился, что ж его носить? - сказал один из них.
"Shut up!" - Ну, вас!