The French swarming round their guns seemed to him like ants. | Муравьями представлялись ему французы около своих орудий. |
In that world, the handsome drunkard Number One of the second gun's crew was "uncle"; Tushin looked at him more often than at anyone else and took delight in his every movement. | Красавец и пьяница первый номер второго орудия в его мире был дядя ; Тушин чаще других смотрел на него и радовался на каждое его движение. |
The sound of musketry at the foot of the hill, now diminishing, now increasing, seemed like someone's breathing. | Звук то замиравшей, то опять усиливавшейся ружейной перестрелки под горою представлялся ему чьим-то дыханием. |
He listened intently to the ebb and flow of these sounds. * Daughter of Matthew. | Он прислушивался к затиханью и разгоранью этих звуков. |
"Ah! Breathing again, breathing!" he muttered to himself. | - Ишь, задышала опять, задышала, - говорил он про себя. |
He imagined himself as an enormously tall, powerful man who was throwing cannon balls at the French with both hands. | Сам он представлялся себе огромного роста, мощным мужчиной, который обеими руками швыряет французам ядра. |
"Now then, Matvevna, dear old lady, don't let me down!" he was saying as he moved from the gun, when a strange, unfamiliar voice called above his head: | - Ну, Матвевна, матушка, не выдавай! - говорил он, отходя от орудия, как над его головой раздался чуждый, незнакомый голос: |
"Captain Tushin! | - Капитан Тушин! |
Captain!" | Капитан! |
Tushin turned round in dismay. | Тушин испуганно оглянулся. |
It was the staff officer who had turned him out of the booth at Grunth. | Это был тот штаб-офицер, который выгнал его из Грунта. |
He was shouting in a gasping voice: | Он запыхавшимся голосом кричал ему: |
"Are you mad? | - Что вы, с ума сошли. |
You have twice been ordered to retreat, and you..." | Вам два раза приказано отступать, а вы... |
"Why are they down on me?" thought Tushin, looking in alarm at his superior. | "Ну, за что они меня?..." думал про себя Тушин, со страхом глядя на начальника. |
"I... don't..." he muttered, holding up two fingers to his cap. "I..." | -Я... ничего... - проговорил он, приставляя два пальца к козырьку. - Я... |
But the staff officer did not finish what he wanted to say. | Но полковник не договорил всего, что хотел. |
A cannon ball, flying close to him, caused him to duck and bend over his horse. | Близко пролетевшее ядро заставило его, нырнув, согнуться на лошади. |
He paused, and just as he was about to say something more, another ball stopped him. | Он замолк и только что хотел сказать еще что-то, как еще ядро остановило его. |
He turned his horse and galloped off. | Он поворотил лошадь и поскакал прочь. |
"Retire! | - Отступать! |
All to retire!" he shouted from a distance. | Все отступать! - прокричал он издалека. |
The soldiers laughed. | Солдаты засмеялись. |