Читать «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 23

Филип Дик

He unwrapped the package, feeling genial. Он развернул коробку, купаясь в детской благодарности.
There was no reason why he shouldn't help himself to one of the new games; he had been on the phone for weeks, getting the stuff through Import Standards-and after all was said and done, only one of the three items had been cleared. И не чувствуя ни малейших угрызений совести -почему бы, собственно, не прихватить с собой новую игру, ведь он неделями висел на телефоне, пробивая товар через импортный контроль. И после такой-то нервотрепки разрешение выдали всего на один образец из трех.
As the kids went off with the game, his wife said in a low voice, "More corruption in high places." - Еще один случай коррупции в высших эшелонах власти, - негромко сказала его жена, когда дети убежали знакомиться с содержимым коробки.
She had always disapproved of his bringing home items from the store's stock. Она не любила таких вот заимствований из магазина.
"We've got thousands of them," Hauck said. - Да у нас их там тысячи, - немного сник Хок.
"A warehouse full. - Склад забит под потолок.
Nobody'll notice one missing." Никто и не заметит.
At the dinner table, during the meal, the kids scrupulously studied every word of the instructions that accompanied the game. They were aware of nothing else. За обедом дети не столько ели, сколько изучали приложенную к игре инструкцию - они вчитывались в каждое ее слово.
"Don't read at the table," Mrs. Hauck said reprovingly. - За столом не читают, - укоризненно сказала миссис Хок.
Leaning back in his chair, Joe Hauck continued his account of the day. Откинувшись на спинку стула, Джо Хок продолжил свой рассказ о событиях дня.
"And after all that time, what did they release? - И что же они в конце концов пропустили?
One lousy item. Один какой-то вшивый образец.
We'll be lucky if we can push enough to make a profit. Нам сильно повезет, если удастся продать достаточно много, чтобы получить хоть самую мизерную прибыль.
It was that Shock Troop gimmick that would really have paid off. Вот "Штурмовой отряд" - он бы дал настоящие деньги.
And that's tied up indefinitely." Но тут дело глухо, и, похоже, надолго.
He lit a cigarette and relaxed, feeling the peacefulness of his home, the presence of his wife and children. "Все-таки как это хорошо, - думал он, закуривая, -иметь дом, куда можно прийти после работы, жену и детей, которые любят тебя и ждут".
His daughter said, "Dad, do you want to play? - Пап, а ты сыграешь? - спросила Лора.
It says the more who play, the better." - Тут написано: чем больше участников, тем лучше.
"Sure," Joe Hauck said. - Конечно сыграю, - умиротворенно пообещал Хок.
While his wife cleared the table, he and his children spread out the board, counters, dice and paper money and shares of stock. Пока жена убирала со стола, они развернули поле, аккуратно разложили фишки, кости, деньги и акции.