He unwrapped the package, feeling genial. | Он развернул коробку, купаясь в детской благодарности. |
There was no reason why he shouldn't help himself to one of the new games; he had been on the phone for weeks, getting the stuff through Import Standards-and after all was said and done, only one of the three items had been cleared. | И не чувствуя ни малейших угрызений совести -почему бы, собственно, не прихватить с собой новую игру, ведь он неделями висел на телефоне, пробивая товар через импортный контроль. И после такой-то нервотрепки разрешение выдали всего на один образец из трех. |
As the kids went off with the game, his wife said in a low voice, "More corruption in high places." | - Еще один случай коррупции в высших эшелонах власти, - негромко сказала его жена, когда дети убежали знакомиться с содержимым коробки. |
She had always disapproved of his bringing home items from the store's stock. | Она не любила таких вот заимствований из магазина. |
"We've got thousands of them," Hauck said. | - Да у нас их там тысячи, - немного сник Хок. |
"A warehouse full. | - Склад забит под потолок. |
Nobody'll notice one missing." | Никто и не заметит. |
At the dinner table, during the meal, the kids scrupulously studied every word of the instructions that accompanied the game. They were aware of nothing else. | За обедом дети не столько ели, сколько изучали приложенную к игре инструкцию - они вчитывались в каждое ее слово. |
"Don't read at the table," Mrs. Hauck said reprovingly. | - За столом не читают, - укоризненно сказала миссис Хок. |
Leaning back in his chair, Joe Hauck continued his account of the day. | Откинувшись на спинку стула, Джо Хок продолжил свой рассказ о событиях дня. |
"And after all that time, what did they release? | - И что же они в конце концов пропустили? |
One lousy item. | Один какой-то вшивый образец. |
We'll be lucky if we can push enough to make a profit. | Нам сильно повезет, если удастся продать достаточно много, чтобы получить хоть самую мизерную прибыль. |
It was that Shock Troop gimmick that would really have paid off. | Вот "Штурмовой отряд" - он бы дал настоящие деньги. |
And that's tied up indefinitely." | Но тут дело глухо, и, похоже, надолго. |
He lit a cigarette and relaxed, feeling the peacefulness of his home, the presence of his wife and children. | "Все-таки как это хорошо, - думал он, закуривая, -иметь дом, куда можно прийти после работы, жену и детей, которые любят тебя и ждут". |
His daughter said, "Dad, do you want to play? | - Пап, а ты сыграешь? - спросила Лора. |
It says the more who play, the better." | - Тут написано: чем больше участников, тем лучше. |
"Sure," Joe Hauck said. | - Конечно сыграю, - умиротворенно пообещал Хок. |
While his wife cleared the table, he and his children spread out the board, counters, dice and paper money and shares of stock. | Пока жена убирала со стола, они развернули поле, аккуратно разложили фишки, кости, деньги и акции. |