Читать «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 21

Филип Дик

To the bomb expert, he said, "I'm sorry we got you up here for nothing." - Простите, что устроили вам лишнюю работу, -повернулся он к саперу.
The citadel had now opened its gates wide. Twelve soldiers, once more intact, issued forth. Крепость тем временем распахнула ворота, и оттуда бодро вышли все двенадцать пропавших было без вести воинов - живые и невредимые.
The cycle was complete; the assault could begin again. Цикл окончился, можно было снова приниматься за нелегкий ратный труд.
Suddenly Wiseman said, "I'm not going to release it." - А все-таки я ее не разрешу, - неожиданно сказал Уайзман.
"What?" Pinario said. - Чего? - удивился Пинарио.
"Why not?" - Почему?
"I don't trust it," Wiseman said. - Не верю я этой штуке.
"It's too complicated for what it actually does." Слишком она хитрая для такой простой задачи.
"Explain," Fowler demanded. - Объясните, - нахмурился Фаулер.
"There's nothing to explain," Wiseman said. - А нечего тут и объяснять, - сказал У айзман.
"Here's this immensely intricate gadget, and all it does is take itself apart and then reassemble itself. - Перед нами на редкость хитроумное устройство. И - нате вам, оно всего-то и умеет, что разбирать себя и собирать.
There must be more, even if we can't-" Должно быть что-то еще, хотя мы пока и не сумели...
"It's therapeutic," Pinario put in. - Она же психотерапевтическая, - вставил Пинарио.
Fowler said, "I'll leave it up to you, Leon. - Знаете, Леон, делайте, как считаете нужным, -решил Фаулер.
If you have doubts, then don't release it. - Есть у вас сомнения - не разрешайте.
We can't be too careful." Лишняя осторожность не помешает.
"Maybe I'm wrong," Wiseman said, "but I keep thinking to myself: What did they actually build this for? - Может, я и не прав, - объяснил Уайзман, - но из головы не идет мысль: для чего же ее придумали?
I feel we still don't know." И я чувствую, что мы этого так и не узнали.
"And the American Cowboy Suit," Pinario added. - И этот самый ковбойский костюм, - добавил Пинарио.
"You don't want to release that either." - Его тоже нельзя разрешать.
"Only the game," Wiseman said. - Только настольную игру, - сказал Уайзман. -
"Syndrome, or whatever it's called." "Синдром" или как ее там.
Bending down, he watched the soldiers as they hustled toward the citadel. Наклонившись, он следил за солдатиками, упорно продвигавшимися к крепости.
Bursts of smoke, again ... activity, feigned attacks, careful withdrawals... Облачко дыма, еще и еще... перебежками, ложные атаки, осторожные упорядоченные отступления...
"What are you thinking?" Pinario asked, scrutinizing him. - О чем ты думаешь? - спросил Пинарио, следивший за Уайзманом с тем же вниманием, как тот - за игрушечными солдатиками.