To the bomb expert, he said, "I'm sorry we got you up here for nothing." | - Простите, что устроили вам лишнюю работу, -повернулся он к саперу. |
The citadel had now opened its gates wide. Twelve soldiers, once more intact, issued forth. | Крепость тем временем распахнула ворота, и оттуда бодро вышли все двенадцать пропавших было без вести воинов - живые и невредимые. |
The cycle was complete; the assault could begin again. | Цикл окончился, можно было снова приниматься за нелегкий ратный труд. |
Suddenly Wiseman said, "I'm not going to release it." | - А все-таки я ее не разрешу, - неожиданно сказал Уайзман. |
"What?" Pinario said. | - Чего? - удивился Пинарио. |
"Why not?" | - Почему? |
"I don't trust it," Wiseman said. | - Не верю я этой штуке. |
"It's too complicated for what it actually does." | Слишком она хитрая для такой простой задачи. |
"Explain," Fowler demanded. | - Объясните, - нахмурился Фаулер. |
"There's nothing to explain," Wiseman said. | - А нечего тут и объяснять, - сказал У айзман. |
"Here's this immensely intricate gadget, and all it does is take itself apart and then reassemble itself. | - Перед нами на редкость хитроумное устройство. И - нате вам, оно всего-то и умеет, что разбирать себя и собирать. |
There must be more, even if we can't-" | Должно быть что-то еще, хотя мы пока и не сумели... |
"It's therapeutic," Pinario put in. | - Она же психотерапевтическая, - вставил Пинарио. |
Fowler said, "I'll leave it up to you, Leon. | - Знаете, Леон, делайте, как считаете нужным, -решил Фаулер. |
If you have doubts, then don't release it. | - Есть у вас сомнения - не разрешайте. |
We can't be too careful." | Лишняя осторожность не помешает. |
"Maybe I'm wrong," Wiseman said, "but I keep thinking to myself: What did they actually build this for? | - Может, я и не прав, - объяснил Уайзман, - но из головы не идет мысль: для чего же ее придумали? |
I feel we still don't know." | И я чувствую, что мы этого так и не узнали. |
"And the American Cowboy Suit," Pinario added. | - И этот самый ковбойский костюм, - добавил Пинарио. |
"You don't want to release that either." | - Его тоже нельзя разрешать. |
"Only the game," Wiseman said. | - Только настольную игру, - сказал Уайзман. - |
"Syndrome, or whatever it's called." | "Синдром" или как ее там. |
Bending down, he watched the soldiers as they hustled toward the citadel. | Наклонившись, он следил за солдатиками, упорно продвигавшимися к крепости. |
Bursts of smoke, again ... activity, feigned attacks, careful withdrawals... | Облачко дыма, еще и еще... перебежками, ложные атаки, осторожные упорядоченные отступления... |
"What are you thinking?" Pinario asked, scrutinizing him. | - О чем ты думаешь? - спросил Пинарио, следивший за Уайзманом с тем же вниманием, как тот - за игрушечными солдатиками. |