"Maybe it's a diversion," Wiseman said. | - А может, это - отвлекающий маневр, - поднял голову Уайзман. |
"To keep our minds involved. | - Чтобы занять наши мысли. |
So we won't notice something else." | Чтобы мы не заметили чего-то другого. |
That was his intuition, but he couldn't pin it down. | Интуиция что-то подсказывала ему, какая-то мысль крутилась в голове, но он никак не мог ее ухватить. |
"A red herring," he said. | - Ложный след, - размышлял он вслух. |
"While something else takes place. | - А тем временем происходит что-то другое. |
That's why it's so complicated. | И именно поэтому она такая сложная. |
We were supposed to suspect it. | Чтобы мы ее заподозрили. |
That's why they built it." | Для того ее и придумали. |
Baffled, he put his foot down in front of a soldier. | Растерянный, злой на самого себя за неспособность что-либо понять, он поставил ногу перед солдатиком. |
The soldier took refuge behind his shoe, hiding from the monitors of the citadel. | Тот не преминул сразу же использовать столь удачную возможность укрыться от наблюдательной аппаратуры крепости. |
"There must be something right before our eyes," Fowler said, "that we're not noticing." | - Ведь что-то такое должно быть прямо у нас под носом, - сказал Фаулер. - А мы ничего не видим. |
"Yes." | - Да. |
Wiseman wondered if they would ever find it. | "А может, - подумал Уайзман, - и никогда не увидим". |
"Anyhow," he said, "we're keeping it here, where we can observe it." | - Как бы там ни было, - сказал он, - эта штука останется здесь, где за ней можно наблюдать. |
Seating himself nearby, he prepared to watch the soldiers. He made himself comfortable for a long, long wait. | Он сел неподалеку от осажденной крепости, устроился поудобнее и приготовился к долгому, долгому ожиданию. |
At six o'clock that evening, Joe Hauck, the sales manager for Appeley's Children's Store, parked his car before his house, got out, and strode up the stairs. | В шесть часов вечера Джо Хок, коммерческий директор "Детского мира" Аппели, остановил машину перед своим домом, вышел из нее и бодро зашагал по лестнице. |
Under his arm he carried a large flat package, a "sample" that he had appropriated. | Под мышкой он нес большую плоскую коробку -безвозмездно позаимствованный на работе "образец". |
"Hey!" his two kids, Bobby and Lora, squealed as he let himself in. | - Папочка! - радостно завизжали Бобби и Лора. |
"You got something for us, Dad?" | - Ты это для нас? |
They crowded around him, blocking his path. | От восторга они буквально сшибали его с ног, не давали пройти. |
In the kitchen, his wife looked up from the table and put down her magazine. | На кухне жена подняла голову и отложила журнал. |
"A new game I picked for you," Hauck said. | - Я подобрал вам новую игру, - сказал Хок. |