Читать «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 22

Филип Дик

"Maybe it's a diversion," Wiseman said. - А может, это - отвлекающий маневр, - поднял голову Уайзман.
"To keep our minds involved. - Чтобы занять наши мысли.
So we won't notice something else." Чтобы мы не заметили чего-то другого.
That was his intuition, but he couldn't pin it down. Интуиция что-то подсказывала ему, какая-то мысль крутилась в голове, но он никак не мог ее ухватить.
"A red herring," he said. - Ложный след, - размышлял он вслух.
"While something else takes place. - А тем временем происходит что-то другое.
That's why it's so complicated. И именно поэтому она такая сложная.
We were supposed to suspect it. Чтобы мы ее заподозрили.
That's why they built it." Для того ее и придумали.
Baffled, he put his foot down in front of a soldier. Растерянный, злой на самого себя за неспособность что-либо понять, он поставил ногу перед солдатиком.
The soldier took refuge behind his shoe, hiding from the monitors of the citadel. Тот не преминул сразу же использовать столь удачную возможность укрыться от наблюдательной аппаратуры крепости.
"There must be something right before our eyes," Fowler said, "that we're not noticing." - Ведь что-то такое должно быть прямо у нас под носом, - сказал Фаулер. - А мы ничего не видим.
"Yes." - Да.
Wiseman wondered if they would ever find it. "А может, - подумал Уайзман, - и никогда не увидим".
"Anyhow," he said, "we're keeping it here, where we can observe it." - Как бы там ни было, - сказал он, - эта штука останется здесь, где за ней можно наблюдать.
Seating himself nearby, he prepared to watch the soldiers. He made himself comfortable for a long, long wait. Он сел неподалеку от осажденной крепости, устроился поудобнее и приготовился к долгому, долгому ожиданию.
At six o'clock that evening, Joe Hauck, the sales manager for Appeley's Children's Store, parked his car before his house, got out, and strode up the stairs. В шесть часов вечера Джо Хок, коммерческий директор "Детского мира" Аппели, остановил машину перед своим домом, вышел из нее и бодро зашагал по лестнице.
Under his arm he carried a large flat package, a "sample" that he had appropriated. Под мышкой он нес большую плоскую коробку -безвозмездно позаимствованный на работе "образец".
"Hey!" his two kids, Bobby and Lora, squealed as he let himself in. - Папочка! - радостно завизжали Бобби и Лора.
"You got something for us, Dad?" - Ты это для нас?
They crowded around him, blocking his path. От восторга они буквально сшибали его с ног, не давали пройти.
In the kitchen, his wife looked up from the table and put down her magazine. На кухне жена подняла голову и отложила журнал.
"A new game I picked for you," Hauck said. - Я подобрал вам новую игру, - сказал Хок.