Wiseman admitted, "I-already had started to see the old dairy building, where the farmers brought their market milk." | - Да, - признал Уайзман, - я и вправду начал уже видеть здание старого молочного заводика, куда фермеры свозили свое молоко. |
"In time," Pinario said, "it would have been next to impossible to get you out of it." | - Еще немного, и тебя было бы просто не вытащить из этого милого костюмчика. |
To himself, Wiseman thought, If it could do that to an adult, just imagine the effect on a child. | - "Если он так действует на взрослого, - думал Уайзман, - даже подумать страшно, что может случиться с ребенком". |
"That other thing you have there," Pinario said, "that game, it's a screwball notion. | А последняя штука, которая осталась, - сказал Пинарио, - какая-то там настольная игра, это просто чушь. |
You feel like looking at it now? | Сейчас посмотришь или как? |
It can wait." | Если устал, можно отложить. |
"I'm okay," Wiseman said. | - Я уже вполне очухался. |
He picked up the third item and began to open it. | Уайзман взял коробку и начал ее открывать. |
"A lot like the old game of Monopoly," Pinario said. | - Очень похоже на старинную "Монополию", -продолжал Пинарио. |
"It's called Syndrome." | - Только называется "Синдром". |
The game consisted of a board, plus play money, dice, pieces to represent the players. And stock certificates. | В коробке оказались: складное поле, игрушечные деньги, фишки, игральные кости и акции. |
"You acquire stock," Pinario said, "same as in all this kind, obviously." | - Нужно набрать побольше акций, - объяснил Пинарио, даже не заглядывая в инструкцию. |
He didn't even bother to look at the instructions. | - То же самое, что и во всех подобных играх. |
"Let's get Fowler down here and play a hand; it takes at least three." | Позовем сюда Фаулера и сыграем партию, меньше трех нельзя. |
Shortly, they had the Division Director with them. | Вскоре все они, включая начальника отдела, сидели вокруг стола, изучая новую игру. |
The three men seated themselves at a table, the game of Syndrome in the center. "Each player starts out equal with the others," Pinario explained, "same as all this type, and during the play, their statuses change according to the worth of the stock they acquire in various economic syndromes." | - Все как всегда, - объяснил Пинарио. - Сперва участники игры находятся в равном положении, но в ходе игры они приобретают акции различных экономических синдромов[5]; в соответствии со стоимостью этих акций меняется и статус играющих. |
The syndromes were represented by small, bright plastic objects, much like the archaic hotels and houses of Monopoly. | "Синдромы" представлялись маленькими яркими пластиковыми фишками, на манер "домов" и "гостиниц" древней "Монополии". |
They threw the dice, moved their counters along the board, bid for and acquired property, paid fines, collected fines, went to the "decontamination chamber" for a period. Meanwhile, behind them, the seven model soldiers crept up on the citadel again and again. | Игра началась; они с азартом бросали кости, двигали по доске фишки, торговались и получали акции, платили штрафы, получали вознаграждение, отправлялись в "карантин", а тем временем за их спинами семеро солдатиков все с той же мрачной решимостью раз за разом штурмовали вражескую цитадель. |