Читать «Военная игра - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 10

Филип Дик

He had stopped at the fence-barbed wire and occasional upright posts-and watched the sheep. Он остановился у забора - колючая проволока, натянутая на редкие столбики, - и начал смотреть на овец.
Then, without warning, the sheep lined up and headed off, in the direction of a shaded hillside beyond his range of vision. Затем без всякого предупреждения овцы выстроились в неровную шеренгу и двинулись прочь, к далеким туманным холмам.
He saw trees, cypress growing against the skyline. Г де-то у горизонта на фоне неба четко рисовались деревья, кипарисы.
A chicken hawk, far up, flapped its wings in a pumping action ... as if, he thought, it's filling itself with more air, to rise higher. Высоко над ними мощными, глубокими движениями крыльев взбивает воздух ястреб. "Словно, - думал Уайзман, - накачивает себя воздухом, чтобы взлететь повыше".
The hawk glided energetically off, then sailed at a leisurely pace. Широко расправив крылья, ястреб быстро скользнул вниз, а затем полетел дальше медленно, неторопливо.
Wiseman looked for a sign of its prey. Уайзман попытался увидеть, на что он там охотится.
Nothing but the dry mid-summer fields munched flat by the sheep. Ничего, кроме выжженного солнцем, дочиста объеденного овцами поля.
Frequent grasshoppers. Уйма кузнечиков.
And, on the road itself, a toad. А рядом на дороге - жаба.
The toad had burrowed into the loose dirt; only its top part was visible. Жаба глубоко закопалась в рыхлую, сыпучую землю, наверху осталась одна голова.
As he bent down, trying to get up enough courage to touch the warty top of the toad's head, a man's voice said nearby him, "How do you like it?" Нагнувшись, он осторожно протянул руку, чтобы потрогать усеянную бородавками лупоглазую голову, но не мог набраться смелости. - Ну и как впечатления? Голос был мужской и звучал где-то совсем рядом.
"Fine," Wiseman said. - Здорово, - сказал Уайзман.
He took a deep breath of the dry grass smell; he filled his lungs. Он глубоко вдохнул воздух, напитанный запахами жухлой травы.
"Hey, how do you tell a female toad from a male toad? - Слышь, а как отличить жабу от жаба?
By the spots, or what?" По пятнам или как?
"Why?" asked the man, standing behind him slightly out of sight. - А что? Мужчина стоял где-то сзади, чуть-чуть не попадая в поле зрения Уайзмана.
"I've got a toad here." - А тут вот жаба.
"Just for the record," the man said, "can I ask you a couple of questions?" - Кстати, - сказал мужчина, - можно задать тебе пару вопросов?
"Sure," Wiseman said. - Конечно.
"How old are you?" - Сколько тебе лет?
That was easy. "Мог бы придумать что потруднее".