He had stopped at the fence-barbed wire and occasional upright posts-and watched the sheep. | Он остановился у забора - колючая проволока, натянутая на редкие столбики, - и начал смотреть на овец. |
Then, without warning, the sheep lined up and headed off, in the direction of a shaded hillside beyond his range of vision. | Затем без всякого предупреждения овцы выстроились в неровную шеренгу и двинулись прочь, к далеким туманным холмам. |
He saw trees, cypress growing against the skyline. | Г де-то у горизонта на фоне неба четко рисовались деревья, кипарисы. |
A chicken hawk, far up, flapped its wings in a pumping action ... as if, he thought, it's filling itself with more air, to rise higher. | Высоко над ними мощными, глубокими движениями крыльев взбивает воздух ястреб. "Словно, - думал Уайзман, - накачивает себя воздухом, чтобы взлететь повыше". |
The hawk glided energetically off, then sailed at a leisurely pace. | Широко расправив крылья, ястреб быстро скользнул вниз, а затем полетел дальше медленно, неторопливо. |
Wiseman looked for a sign of its prey. | Уайзман попытался увидеть, на что он там охотится. |
Nothing but the dry mid-summer fields munched flat by the sheep. | Ничего, кроме выжженного солнцем, дочиста объеденного овцами поля. |
Frequent grasshoppers. | Уйма кузнечиков. |
And, on the road itself, a toad. | А рядом на дороге - жаба. |
The toad had burrowed into the loose dirt; only its top part was visible. | Жаба глубоко закопалась в рыхлую, сыпучую землю, наверху осталась одна голова. |
As he bent down, trying to get up enough courage to touch the warty top of the toad's head, a man's voice said nearby him, "How do you like it?" | Нагнувшись, он осторожно протянул руку, чтобы потрогать усеянную бородавками лупоглазую голову, но не мог набраться смелости. - Ну и как впечатления? Голос был мужской и звучал где-то совсем рядом. |
"Fine," Wiseman said. | - Здорово, - сказал Уайзман. |
He took a deep breath of the dry grass smell; he filled his lungs. | Он глубоко вдохнул воздух, напитанный запахами жухлой травы. |
"Hey, how do you tell a female toad from a male toad? | - Слышь, а как отличить жабу от жаба? |
By the spots, or what?" | По пятнам или как? |
"Why?" asked the man, standing behind him slightly out of sight. | - А что? Мужчина стоял где-то сзади, чуть-чуть не попадая в поле зрения Уайзмана. |
"I've got a toad here." | - А тут вот жаба. |
"Just for the record," the man said, "can I ask you a couple of questions?" | - Кстати, - сказал мужчина, - можно задать тебе пару вопросов? |
"Sure," Wiseman said. | - Конечно. |
"How old are you?" | - Сколько тебе лет? |
That was easy. | "Мог бы придумать что потруднее". |