Читать «Виганд из Марбурга. Новая прусская хроника (1394)» онлайн - страница 240

Виганд из Марбурга

7

В оригинале - Sancti Mathei.

8

В оригинале - Hinricus de Clee.

9

Речь идёт, скорее всего, о Витовте.

10

В оригинале - magister bombrdarum (или bleidenmeister), т. е. человек, отвечавший за стрелковое оружие - от луков и арбалетов до огнестрельного оружия.

11

Имеется в виду, что были засыпаны рвы вокруг замка, повреждены оборонные сооружения, затруднявшие осаждающим штурм.

12

По другим данным, осада длилась шесть недель.

13

Так в тексте.

14

По-видимому, в тексте оригинала в этом месте были пропущены какие-то слова.

15

В оригинале - marschalkus de Gotiswerder.

16

Имеется в виду Виганд фон Балдерхейм.

17

По другим данным, маршал отправился к замку лично, дабы самому всё осмотреть.

18

В оригинале - Johannem de Strose.

19

В оригинале - Johannes Buhholtz.

20

В оригинале - frater de Lorche. Имеется в виду адвокат Самбии Иоанн фон Лорш.

21

Т.е. Ягайло или Витовту. Хронист описал военную хитрость, посредством которой осаждавшие узнали о том, как долго крестоносцы ещё могут защищать крепость.

22

В оригинале - sancti Thome.

23

21 декабря 1381 г.

24

В оригинале - frater Stobus.

25

В оригинале - Hinricus Gwelborn. Этот человек в 1396 г. был командором замка Regimonti. Затем, с 1402 г., занимал пост командора в Mewe.

26

В оригинале - fratri Thegart.

27

Beyeren Merienwerder.

28

Виганд фон Балдерхейм.

29

Правитель литвинов вновь пошёл на хитрость, оповестив подданных, что на землях ордена начался мор и болезни унесли жизни множества подданных магистра.

30

В оригинале - fratrem Rumpenheym. Иоанн (Joannes) фон Румпенхейм (Rumpenheim) был командором Рагниты после Виганда фон Балдерхайма.

31

В оригинале - castrum Meyschegallen (Meiszgallen или Maszgallen). Располагался между Вильно и Керново.

*

Примечания и комментарии к главе XXVII

1

В оригинале - frater Engelhart Rawe. В 1387 году Энгельгард Раве был назначен маршалом ордена, а Конрад Валленрод - великим командором.

2

Ошибка в тексте оригинала - должно быть не Romanye, a Romayne (Romyn).

3

Замок лежал над рекой Вилией.

4

На этот раз в тесте оригинала именуют Скиргайлу князем или герцогом, в то время как до этого хронист называл его «королём».

5

В оригинале - Wilkenberg. Был расположен без реки Вилии, неподалёку от Керново.

6

Социус- товарищ, друг. В оригинале - Alff de Czudendorff (Alfus de Czudendorf). В 1387 г. этот человек был префектом в Инстенбурге.

7

В оригинале - Guiliemus (Вильгельм) dux de Geldern.

8

В оригинале - Eckardum de Walde.

9

В оригинале - Valkenborg - замок маркграфа Бранденбургского Иоанна.

10

Ошибка хрониста. Великий магистр Конрад Цёльнер фон Ротенштейн умер в 1390 г.

11

Речь идет о Конраде фон Валленроде (нем. Konrad IV von Wallenrode). Гроссмейстер Тевтонского ордена (1391-1393). Род. между 1330 и 1340 гг. Происходил из нюрнбергского франконского рода, пришёл в Пруссию в 1365 г., где был назначен попечителем (префектом) Прёйсиш-Эйлау (ныне Багратионовск). С 1376 г. - хаузкомтур Христбурга (Джезгонь), с 1377 г. - комтур Шлохау (ныне г. Члухув в Польше), с 1387 г. - великий комтур Ордена. Занимался организацией крестовых походов против ВКЛ. Продолжил политику, направленную на поддержку князя Витовта в его борьбе со своим двоюродным братом королём польским и великим князем литовским Ягайло. Избран гроссмейстером 12 марта 1391 г. Активно проводил политику колонизации малонаселённых земель в Пруссии. Неподчинение части рыцарства позволило фон Валленроду провести чистку в их среде, особенно в комтурствах, находившихся под руководством маршала. В 1392 г. князь Владислав Опольчик предложил Конраду проект раздела Польши между Св. Римской империей, Тевтонским орденом, Бранденбургом, Венгерским королевством и Силезским княжеством, однако великий магистр ответил отказом. Умер 23 июля 1393 г., по легенде, в припадке бешенства, вероятно, от апоплексического удара. Похоронен в усыпальнице великих магистров Ордена в часовне св. Анны в Мариенбурге. Хронисты-монахи ненавидели Валленрода за недостаточную щедрость к церкви и изображали еретиком и врагом Ордена, понесшим справедливую кару небес. Адам Мицкевич в поэме «Конрад Валленрод» представил главного героя литвином, тайно внедрившимся в орден, дабы разложить и уничтожить его изнутри. Впоследствии на основе поэмы Мицкевича были написаны две оперы: «Литвины» (итал. Lituani) Амилькаре Понкьелли на либретто Антонио Гисланцони (1874) и «Конрад Валленрод» Владислава Желенского (1885). Началом незаконченного перевода поэмы является стихотворение А.С.Пушкина «Сто лет минуло, как тевтон...». (О нем: TrillerA. Konrad von Wallenrodt // Neue Deutsche Biographie. Band 12. - Berlin: Duncker & Humblot, 1980. S. 516.)