Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 427

О.Генрі

499

(The Ransom of Red Chief, 1907)

500

... такий клич, певно, видав колись Давид, нокаутувавши чемпіона Голіафа... — алюзія до біблійної легенди, згідно з якою Давид убив філістимлянського велетня Голіафа каменем, випущеним з пращі (Старий Заповіт, І Книга Царств, 17 4—51).

501

Цар Ірод — згідно з Біблією, цар Ірод, дізнавшись про народження Ісуса, наказав убити всіх немовлят, сподіваючись знищити майбутнього Царя Іудейського (Євангелії від Матвія, 2).

502

(The Whirligig of Life, 1903)

503

(The Roads We Take, 1904)

504

... на чверть індіанець з племені кріків — кріки — конфедерація кількох індіанських племен, що раніше заселяли землі теперішніх штатів Джорджія і Алабама, а також північну частину штату Флорида.

505

aquo pura — чиста вода (лат.).

506

Лука — вигін переднього або заднього краю сідла.

507

(Strictly business, 1910)

508

(Babes in the Jungle, 1905)

509

Чарльстон — місто на сході США, адміністративний центр штату Західна Вірджинія. Жителі цього штату знають безліч способів приготування страв із рису.

510

...картина Андреа дель Сарто “Іоанн Хреститель замолоду”... — йдеться про картину “Мадонна з немовлям, св. Катериною та Іоанном Хрестителем” італійського живописця доби Відродження Андреа дель Сарто д’Аньоло (1486—1530).

511

Адмірал Дьюі — адмірал Джордж Дьюі (1837—1913) — відомий американський воєначальник.

512

... rus in urbe — сільський елемент у місті (лат.).

513

Північна річка — нижня течія Гудзону, Східна річка — протока між островами Манхетен і Лонг-Айленд.

514

Армія рятунку — відоме благодійне товариство.

515

... зустрічаємося з самим Дж. П. Морганом... — Джон Пайєрпонт Морган (1837—1913) — фінансовий магнат, банкір-мільярдер, якого називали некоронованим королем США.

516

да Вінчі — Леонардо да Вінчі (1452—1519) — титан епохи Відродження, визначний італійський живописець, скульптор, вчений і поет.

517

(A Municipal Report, 1909)

Біля витоків творчого задуму цієї новели було прагнення О.Генрі спростувати поширену думку про те, що життя тихих провінційних містечок, на відміну від столичного, позбавлене цікавих яскравих подій. В одному з листів до свого приятеля-журналіста Вільяма Гриффіта новеліст так пояснив план майбутнього твору: “Я хочу показати, що, коли йдеться про життя живих людей, то жодне найбуденніше, найпровінційніше містечко жодною мірою не поступається Сан-Франциско, Парижу чи Багдаду”. І в своїй новелі О.Генрі береться спростувати слова відомого тогочасного романіста Френка Норріса про безнадійну посередність життя в американській провінції, які винесено в епіграф до цього твору.

518

Р.Кіплінг — Редьярд Кіплінг (1865—1936) — відомий англійський письменник.

519

Френк Норріс — американський письменник (1870—1902).

520

... дорогі мої кузени (по Адаму та Єві) — тут звернення до людства, в основі якого біблійна ремінісценція.

521

видавництво “Ренд і Мак-Неллі” — видавництво, що спеціалізувалося на випуску географічних карт, атласів і путівників.