Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 407

О.Генрі

41

Лотос — символ забуття усіх печалей.

42

Авалон — щаслива країна, рай у кельтській міфології.

43

Сейбове дерево — сейб (лат. ceiba) — велетенське дерево, що росте в тропічних лісах Центральної Америки.

44

Димінуендо (муз. термін.) — поступове зменшення сили звуку.

45

“La Golondrina" — “Ластівка” (іспан.).

46

Метис — нащадок від шлюбу між представниками різних рас, зокрема між білими та індіанцями.

47

Кариби — тубільні жителі вест-індійських островів.

48

Esta bueno — добре (іспан.).

49

Si, senor — Так, сеньйоре (іспан.).

50

Сієста — пообідній відпочинок (іспан.).

51

Концертино — музичний інструмент, що має вигляд шестигранної гармонії.

52

Quien vive? — Хто йде? (іспан.).

53

Americano — американець (іспан.).

54

Carramba! — Чорт забирай! (іспан.).

55

Carajo! — Чортзна-що! (іспан.).

56

Ah, Dios! — О, Боже! (іспан.).

57

Aguardiente — коньяк (іспан.).

58

Si, senor — Так, сеньйоре (іспан.).

59

Numero — номер (іспан.).

60

Esta bueno — добре (іспан.).

61

Єва — тут йдеться про біблійний персонаж, праматір роду людського.

62

Comandante — комендант (іспан.).

63

Vivas — Ура (іспан.).

64

Купідон — в античній міфології божество кохання.

65

... консульського лісу ... Етвуда — гра слів: “вуд” — ліс (англ.).

66

... він був не з того племені індіанців. — У США був звичай ставити перед тютюновими крамницями дерев’яне зображення індіанця, у такий спосіб натякаючи на наявність контрабандних спиртних напоїв.

67

Ентомолог — фахівець з ентомології — науки про комах.

68

містер Юлій Цезар — мається на увазі Гай Юлій Цезар (100—44 рр. до н.е.) — видатний римський політичний діяч і полководець.

69

Omnia Gallia in très partes divisa est — Вся Галлія поділяється на три частини (лат.).

70

... коли архангел Гавриіл просурмить у свою сурму ... — тут йдеться про Страшний суд. Однак, згідно з християнськими віруваннями, не архангел Гавриїл, а архангел Михаїл сповістить звуком своєї сурми про настання Страшного суду.

71

Регтайм — танцювальна музика американських негрів.

72

Senores Americanos — сеньйори американці (іспан.).

73

Суаре — вечірка (франц.).

74

Carrambos! — До біса! (іспан.).

75

Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).

76

Gr-r-r-racias — Д-д-дякую (іспан.).

77

... зваблива сирена з хабарем у руці... — сирена — у грецькій міфології морська німфа, що своїм співом зваблювала мореплавців у смертельно небезпечні, згубні місця.

78

De veras — правду кажучи (іспан.).

79

Aguardiente — коньяк (іспан.).

80

Numero nueve — номер дев’ятий (іспан.).

81

Numero diez — номер десятий (іспан.).

82

Porbe Présidente — бідний президент (іспан.).

83

Патіо — внутрішній двір (іспан.).

84

Calaboza — в’язниця (іспан.).

85

Calentura — пропасниця (іспан.).