Читать «Вибране: Королі і капуста. Оповідання та новели» онлайн - страница 407
О.Генрі
41
Лотос — символ забуття усіх печалей.
42
Авалон — щаслива країна, рай у кельтській міфології.
43
Сейбове дерево — сейб (лат. ceiba) — велетенське дерево, що росте в тропічних лісах Центральної Америки.
44
Димінуендо (муз. термін.) — поступове зменшення сили звуку.
45
“La Golondrina" — “Ластівка” (іспан.).
46
Метис — нащадок від шлюбу між представниками різних рас, зокрема між білими та індіанцями.
47
Кариби — тубільні жителі вест-індійських островів.
48
Esta bueno — добре (іспан.).
49
Si, senor — Так, сеньйоре (іспан.).
50
Сієста — пообідній відпочинок (іспан.).
51
Концертино — музичний інструмент, що має вигляд шестигранної гармонії.
52
Quien vive? — Хто йде? (іспан.).
53
Americano — американець (іспан.).
54
Carramba! — Чорт забирай! (іспан.).
55
Carajo! — Чортзна-що! (іспан.).
56
Ah, Dios! — О, Боже! (іспан.).
57
Aguardiente — коньяк (іспан.).
58
Si, senor — Так, сеньйоре (іспан.).
59
Numero — номер (іспан.).
60
Esta bueno — добре (іспан.).
61
Єва — тут йдеться про біблійний персонаж, праматір роду людського.
62
Comandante — комендант (іспан.).
63
Vivas — Ура (іспан.).
64
Купідон — в античній міфології божество кохання.
65
... консульського лісу ... Етвуда — гра слів: “вуд” — ліс (англ.).
66
... він був не з того племені індіанців. — У США був звичай ставити перед тютюновими крамницями дерев’яне зображення індіанця, у такий спосіб натякаючи на наявність контрабандних спиртних напоїв.
67
Ентомолог — фахівець з ентомології — науки про комах.
68
містер Юлій Цезар — мається на увазі Гай Юлій Цезар (100—44 рр. до н.е.) — видатний римський політичний діяч і полководець.
69
Omnia Gallia in très partes divisa est — Вся Галлія поділяється на три частини (лат.).
70
... коли архангел Гавриіл просурмить у свою сурму ... — тут йдеться про Страшний суд. Однак, згідно з християнськими віруваннями, не архангел Гавриїл, а архангел Михаїл сповістить звуком своєї сурми про настання Страшного суду.
71
Регтайм — танцювальна музика американських негрів.
72
Senores Americanos — сеньйори американці (іспан.).
73
Суаре — вечірка (франц.).
74
Carrambos! — До біса! (іспан.).
75
Por Dios! — Клянусь Богом! (іспан.).
76
Gr-r-r-racias — Д-д-дякую (іспан.).
77
... зваблива сирена з хабарем у руці... — сирена — у грецькій міфології морська німфа, що своїм співом зваблювала мореплавців у смертельно небезпечні, згубні місця.
78
De veras — правду кажучи (іспан.).
79
Aguardiente — коньяк (іспан.).
80
Numero nueve — номер дев’ятий (іспан.).
81
Numero diez — номер десятий (іспан.).
82
Porbe Présidente — бідний президент (іспан.).
83
Патіо — внутрішній двір (іспан.).
84
Calaboza — в’язниця (іспан.).
85
Calentura — пропасниця (іспан.).