Читать «Ветер богов - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 5

Роберт Франклин Янг

Kenyon saluted and left. Кенион отдал салют и вышел.
* * * On his way down the free-fall tube he was seized by two female officers, drawn into a storeroom, and raped. Когда он возвращался в свою каюту, по пути его схватили два старших офицера, женщины, затащили на склад и там изнасиловали.
It was not a new experience, but it sickened him because of the subjugation it implied. Такое уже случалось и раньше, но он почувствовал непереносимое отвращение, из-за того что не мог воспротивиться.
When he reached his tiny cabin, he lay upon his bunk and stared at the gray ceiling. Добравшись наконец до своей каюты, лег на койку и уставился в серый потолок.
Formerly, enlisted men had been provided with armed guards when they were summoned topside, but since the last T'ran-Pwalm engagement there had been a shortage of enlisted personnel, and armed guards could no longer be spared. Обычно штатный состав обеспечивался вооруженной охраной, когда являлся по вызову к командную часть корабля, но с начала последнего военного конфликта между Траном и Пвалмом вооруженной охраны стало не хватать.
For this same reason the fraternization parties formerly held at monthly intervals in the main rec hall had been discontinued, augmenting the likelihood of rape. По этой самой причине участившегося насилия были прекращены и смешанные приемы в главном зале отдыха корабля, проводившиеся с месячными интервалами.
In addition to his bunk, his cabin contained a footlocker and a bench. Кроме койки, в его каюте были еще рундук и стул.
Although small and Spartan, it was a sizable cut above the fetid common quarters shared by the enlisted men beneath his rank. Каюта маленькая, но все же достаточно просторная по сравнению с вонючими клетушками, в которых теснился рядовой состав, мужчины ниже его званием.
He was in charge eight hours a day of one of the flagship's Kamikaze launching stations. Кенион был на дежурстве восемь часов в день, служил наводчиком на пусковой установке камикадзе на флагманском корабле.
He had just completed a tour of duty when the commander had summoned him to the bridge. Он только что освободился от вахты, когда адмирал вызвала его к себе на мостик.
His final tour of duty. Сегодня наступил последний день его службы.
There was no one he cared to say goodbye to. Не было никого, с кем бы он мог попрощаться.
There was an enlisted girl he slept with on occasion, but she was no more than that. Среди высшего офицерского состава была девушка, с которой ему случалось время от времени переспать, но никаких глубоких чувств между ними не было.
He had no true friends; he wasn't a gregarious man. У него не было настоящих друзей; он был не слишком общительный человек.
And he wouldn't have dared to say goodbye to anyone in any case, for although the commander hadn't said so, he knew his forthcoming mission shouldn't be bruited through the ship. Тем более, что в данном случае он просто не мог себе позволить с кем-то попрощаться, из-за причин секретности, и хотя адмирал ничего об этом не сказала, он знал, что о подобной миссии нельзя было говорить никому на корабле.
Although he didn't question the rightness or the wrongness of the task to which he'd been arbitrarily assigned, it dawned on him as he lay there on his bunk that he didn't want to die. Хотя он не задавал себе вопросов о том, правильной или нет была порученная ему миссия, но лежа на своей койке, он ясно понимал, что совсем не хочет умирать.