Читать «Ветер богов - английский и русский параллельные текст» онлайн - страница 6

Роберт Франклин Янг

That he didn't want to join the long gray ranks of the Honored Dead. Он совсем не хотел присоединяться к длинной серой череде Почетных Павших.
While reading of the ancient T'ran wars he had read of the fifteen- and sixteen-year-old Japanese boys who had waited eagerly to board the kaikens and make their way underwater to glorious immolation against the hulls of enemy ships. Читая книги о древних транских войнах, он находил рассказы о пятнадцати-шестнадцатилетних японских мальчиках, с нетерпением дожидающихся на борту кайкенса своей очереди отправиться в подводное плавание к величественной гибели в момент столкновения с бортом вражеского корабля.
He didn't feel the way they must have felt, although he'd been similarly inculcated. Он не испытывал ни тени восторга этих юношей, хотя восторг, очевидно, подразумевался.
I'm too old, he thought, I've seen too many springs, too many blue-skied summers. "Я слишком стар, - думал он про себя. - Слишком много раз на моих глазах наступала весна, раскидывалось над головой синее небо лета.
I've seen trees exchange their paling autumnal dresses for brand-new gowns of white far, far too many times. Я видел, как одевались деревья осенним убранством и теряли свой побледневший убор, чтобы зима осыпала ветви белыми хлопьями снега.
I've got up too many times at dawn and seen the day put the stars to bed. Сколько раз я поднимался на рассвете и видел, как высыпают на небесное ложе звезды.
Living is comprised of a million little things, and those little things, when added together, spell love, and beside that love, the dirt that also comprises life shrinks into an indiscernible mote. Жизнь состоит из миллиона мелочей, и все эти мелочи, собранные вместе, образуют любовь, и на фоне этой любви грязь, которую также заключает в себя жизнь, превращается в едва различимого мотылька".
* * * He was launched into no-man's-space at 0601. Его ракета вышла в нейтральный космос в 06:01.
The cockpit the machinists had installed in the Kamikaze was just behind the warhead. Кокпит пилота, установленный механиками в ракете-камикадзе, находился сразу же за боеголовкой.
Directly before him lay the control board. Прямо перед пилотом располагался пульт управления.
Above it, the forward viewscreen showed the night and the stars. Над пультом смотровой экран демонстрировал непроглядную ночь, находящуюся впереди, пронизанную только искрами звезд.
To the right of the screen, a smaller one showed a section of the T'ran flagship bridge. Справа от смотрового экрана, на малом экране, был виден мостик флагманского корабля транов.
Beneath the forward screen, the rear viewscreen showed the receding flagship. Под смотровым передним экраном находился малый экран заднего обзора, где уменьшался в размерах флагманский корабль.
There were small windows on either side of the cockpit that looked out into the waste of space. С каждой стороны кокпита имелось по иллюминатору, в которых можно было видеть бескрайние просторы космоса.
In the right one he could see Karowin, the sun. В правом экране Кенион видел Каровин, здешнее солнце.