Читать «В поисках красного дракона» онлайн - страница 21
Джеймс Оуэн
— А в чем дело? — удивился Джон.
— Сейчас ведь март, — пояснил Чарльз. — В это время года ветер никогда не дует с запада.
Четверо Хранителей молча смотрели друг на друга, каждый думал об одном и том же.
— Глядите, — раздался тихий удивленный голосок. Лора Липучка потревожила Арамиса, за что и получила незапланированное умывание собачьим языком. — Смотрите на мой цветок.
Роза Ветров сияла так, словно ее подожгли, символы на цветке мерцали несколько жутковато.
Внезапно тень заслонила окна, моментально отсекая лунный свет.
Джейми и Джон вскочили с мест.
— Может, это дракон? — предположил Чарльз.
— Слишком медленный для дракона, — ответил Джейми. — Может, это…
Его прервал стук где-то на верхних этажах.
— Кажется, у тебя гости, Джейми, — сонно заметила Лора Липучка.
В ту же минуту все четверо Хранителей сорвались с места и через холл устремились вверх по лестнице. Джейми вел их в комнаты четвертого этажа, каждая из которых (кроме последней) была со вкусом обставленной спальней.
— Надеюсь, это не детская, — ухмыльнулся Джек.
— Ха-ха, — буркнул Джейми через плечо. — Какой остроумный студент. Нет, это кладовка. Все, что я здесь храню — это платяной шкаф с шубами моей маменьки.
Он распахнул дверь пошире, и они вошли в комнату. Она была почти пуста, если не считать упомянутого шкафа слева и старой детской коляски справа. Прямо напротив двери находилось двойное незашторенное окно, так что они прекрасно могли видеть силуэт человека, свисавшего откуда-то сверху на веревочной лестнице и стучащего о подоконник.
Странный гость был низок, коренаст, а самой примечательной деталью его внешности была истасканная высокая остроконечная шляпа, каким-то чудом державшаяся на голове.
Пришелец постучал снова и окликнул их через окно:
— Кто-нибудь даст войти? Я летел сюда аж с самого Архипелага, и руки, знаете ли, устали.
Чарльз вскинул бровь и ухмыльнулся, когда все кинулись к окну:
— Да, никаких сомнений — это наш старина Берт.
— Протяните кто-нибудь руку помощи, а? — крикнул Берт, ухватившись за подоконник одной рукой, а другой по-прежнему цепляясь за лестницу. — А то из меня получится ужасно симпатичное мокрое место на тротуаре.
— Берт, до чего же я рад тебя видеть! — воскликнул Джон, помогая наставнику. — А на чем это ты летел? На самолете каком-то, что ли?
— Лучше! — В глазах Берта мелькнула искорка. — Это старый друг, принарядившийся в гости.
Друзья высунулись из окна, и их глазам открылось зрелище одновременно знакомое и удивительное. Это был летучий корабль: наполовину дирижабль, наполовину аэроплан. Над искусно сработанным корпусом, оснащенном пропеллерами, помещался воздушный шар. Да и сам корпус был весьма необычен: его украшала голова дракона.
«Индиговый Дракон».
Джек присвистнул, а Чарльз принялся похлопывать Берта по спине с таким энтузиазмом, что с последнего чуть не свалилась шляпа.
Как только Берта втащили внутрь, а лестницу надежно закрепили вокруг массивного шкафа, каждый из Хранителей радостно обнял Берта, и даже Джейми тепло пожал ему обе руки.
— Старина, как же я тебе рад! — счастливо приговаривал Чарльз. — Когда ты говорил, что собираешься восстановить корабль, я и представить не мог ничего столь грандиозного! Отличная работа, Берт!