I played truant from mass too, especially in the spring, the irresistible force of which would not let me go to church. | Прогуливал я и обедни, особенно весною, -непоборимые силы её решительно не пускали меня в церковь. |
If I had a seven-copeck piece given me for the collection, it was my destruction. I bought hucklebones, played all the time mass was going on, and was inevitably late home. | Если же мне давали семишник на свечку - это окончательно губило меня: я покупал бабок, всю обедню играл и неизбежно опаздывал домой. |
And one day I was clever enough to lose all the coins which had been given me for prayers for the dead and the blessed bread, so that I had to take some one else's portion when the priest came from the altar and handed it round. | А однажды ухитрился проиграть целый гривенник, данный мне на поминание и просфору, так что уж пришлось стащить чужую просфору с блюда, которое дьячок вынес из алтаря. |
I was terribly fond of gambling, and it became a craze with me. | Играть хотелось страстно, и я увлекался играми до неистовства. |
I was skilful enough, and strong, and I swiftly gained renown in games of hucklebones, billiards, and skittles in the neighboring streets. | Был достаточно ловок, силён и скоро заслужил славу игрока в бабки, в шар и в городки в ближних улицах. |
During Lent I was ordered to prepare for communion, and I went to confession to our neighbor Father Dorimedont Pokrovski. | Великим постом меня заставили говеть, и вот я иду исповедоваться к нашему соседу, отцу Доримедонту Покровскому. |
I regarded him as a hard man, and had committed many sins against him personally. I had thrown stones at the summer-house in his garden, and had quarreled with his children. In fact he might call to mind, if he chose, many similar acts annoying to him. | Я считал его человеком суровым и был во многом грешен лично перед ним; разбивал камнями беседку в его саду, враждовал с его детьми, и вообще он мог напомнить мне немало разных поступков, неприятных ему. |
This made me feel very uneasy, and when I stood in the poor little church awaiting my turn to go to confession my heart throbbed tremulously. | Это меня очень смущало, и, когда я стоял в бедненькой церкви, ожидая очереди исповедоваться, сердце моё билось трепетно. |
But Father Dorimedont greeted me with a good-natured, grumbling exclamation. | Но отец Доримедонт встретил меня добродушно ворчливым восклицанием: |
"Ah, it is my neighbor! | - А, сосед... |
Well, kneel down! | Ну, вставай на колени! |
What sins have you committed?" | В чём грешен? |
He covered my head with a heavy velvet cloth. I inhaled the odor of wax and incense. It was difficult to speak, and I felt reluctant to do so. | Он накрыл голову мою тяжёлым бархатом, я задыхался в запахе воска и ладана, говорить было трудно и не хотелось. |
"Have you been obedient to your elders?" | - Старших слушаешься? |
"No." | - Нет. |
"Say, 1 have sinned.' " | - Говори - грешен! |
To my own surprise I let fall: | Неожиданно для себя я выпалил: |
"I have stolen." | - Просвиры своровал. |
"How was that? | - Это - как же? |
Where?" asked the priest, thoughtfully and without haste. | Где? - спросил священник, подумав и не спеша. |