For this life I can't endure. | А то - жить терпенья нет, |
O Lord, forgive! | Хоть удавись, - господи прости! |
From my studies I get no benefit. | Из ученья - не выходит толку. |
For that devil's puppet. Granny Matrena, Howls at me like a wolf, And my life is very bitter!" | Чортова кукла, бабушка Матрёна, Рычит на меня волком, И жить мне - очень солоно! |
To this day I can remember some of these prayers. The workings of the brain in childhood leave a very deep impression; often they influence one's whole life. | Много "молитв" моих я и до сего дня помню, -работа ума в детстве ложится на душу слишком глубокими шрамами - часто они не зарастают всю жизнь. |
I liked being in church; I could rest there as I rested in the forests and fields. | В церкви было хорошо, я отдыхал там так же, как в лесу и поле. |
My small heart, which was already familiar with grief and soiled by the mire of a coarse life, laved itself in hazy, ardent dreams. | Маленькое сердце, уже знакомое со множеством обид, выпачканное злой грубостью жизни, омывалось в неясных, горячих мечтах. |
But I went to church only during the hard frosts, or when a snow-storm swept wildly up the streets, when it seemed as if the very sky were frozen, and the wind swept across it with a cloud of snow, and the earth lay frozen under the snow-drifts as if it would never live again. | Но я ходил в церковь только в большие морозы или когда вьюга бешено металась по городу, когда кажется, что небо замёрзло, а ветер распылил его в облака снега, и земля, тоже замерзая под сугробами, никогда уже не воскреснет, не оживёт. |
When the nights were milder I used to like to wander through the streets of the town, creeping along by all the darkest corners. | Тихими ночами мне больше нравилось ходить по городу, из улицы в улицу, забираясь в самые глухие углы. |
Sometimes I seemed to walk as if I had wings, flying along like the moon in the sky. My shadow crept in front of me, extinguishing the sparkles of light in the snow, bobbing up and down comically. | Бывало, идёшь - точно на крыльях несёшься; один, как луна в небе; перед тобою ползёт твоя тень, гасит искры света на снегу, смешно тычется в тумбы, в заборы. |
The night watchman patrolled the streets, rattle in hand, clothed in a heavy sheepskin, his dog at his side. | Посредине улицы шагает ночной сторож, с трещоткой в руках, в тяжёлом тулупе, рядом с ним - трясётся собака. |
Vague outlines of people came out of yards and flitted along the streets, and the dog gave chase. | Неуклюжий человек похож на собачью конуру, -она ушла со двора и двигается по улице, неизвестно куда, а огорчённая собака - за нею. |
Sometimes I met gay young ladies with their escorts. I had an idea that they also were playing truant from vespers. | Иногда встретятся весёлые барышни и кавалеры -я думаю, что и они тоже убежали от всенощной. |
Sometimes through a lighted fortochka 2 there came a peculiar smell, faint, unfamiliar, suggestive of a kind of life of which I was ignorant. I used to stand under the windows and inhale it, trying to guess what it was to live like the people in such a house lived. | Порою, сквозь форточки освещённых окон, в чистый воздух прольются какие-то особенные запахи - тонкие, незнакомые, намекающие на иную жизнь, неведомую мне; стоишь под окном и, принюхиваясь, прислушиваясь, догадываешься: какая это жизнь, что за люди живут в этом доме? |
It was the hour of vespers, and yet they were singing merrily, laughing, and playing on a sort of guitar. The deep, stringy sound flowed through the fortochka. 2 A small square of glass in the double window which is set on hinges and serves as a ventilator. | Всенощная, а они - весело шумят, смеются, играют на каких-то особенных гитарах, из форточки густо течёт меднострунный звон. |