Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 77

Максим Горький

For this life I can't endure. А то - жить терпенья нет,
O Lord, forgive! Хоть удавись, - господи прости!
From my studies I get no benefit. Из ученья - не выходит толку.
For that devil's puppet. Granny Matrena, Howls at me like a wolf, And my life is very bitter!" Чортова кукла, бабушка Матрёна, Рычит на меня волком, И жить мне - очень солоно!
To this day I can remember some of these prayers. The workings of the brain in childhood leave a very deep impression; often they influence one's whole life. Много "молитв" моих я и до сего дня помню, -работа ума в детстве ложится на душу слишком глубокими шрамами - часто они не зарастают всю жизнь.
I liked being in church; I could rest there as I rested in the forests and fields. В церкви было хорошо, я отдыхал там так же, как в лесу и поле.
My small heart, which was already familiar with grief and soiled by the mire of a coarse life, laved itself in hazy, ardent dreams. Маленькое сердце, уже знакомое со множеством обид, выпачканное злой грубостью жизни, омывалось в неясных, горячих мечтах.
But I went to church only during the hard frosts, or when a snow-storm swept wildly up the streets, when it seemed as if the very sky were frozen, and the wind swept across it with a cloud of snow, and the earth lay frozen under the snow-drifts as if it would never live again. Но я ходил в церковь только в большие морозы или когда вьюга бешено металась по городу, когда кажется, что небо замёрзло, а ветер распылил его в облака снега, и земля, тоже замерзая под сугробами, никогда уже не воскреснет, не оживёт.
When the nights were milder I used to like to wander through the streets of the town, creeping along by all the darkest corners. Тихими ночами мне больше нравилось ходить по городу, из улицы в улицу, забираясь в самые глухие углы.
Sometimes I seemed to walk as if I had wings, flying along like the moon in the sky. My shadow crept in front of me, extinguishing the sparkles of light in the snow, bobbing up and down comically. Бывало, идёшь - точно на крыльях несёшься; один, как луна в небе; перед тобою ползёт твоя тень, гасит искры света на снегу, смешно тычется в тумбы, в заборы.
The night watchman patrolled the streets, rattle in hand, clothed in a heavy sheepskin, his dog at his side. Посредине улицы шагает ночной сторож, с трещоткой в руках, в тяжёлом тулупе, рядом с ним - трясётся собака.
Vague outlines of people came out of yards and flitted along the streets, and the dog gave chase. Неуклюжий человек похож на собачью конуру, -она ушла со двора и двигается по улице, неизвестно куда, а огорчённая собака - за нею.
Sometimes I met gay young ladies with their escorts. I had an idea that they also were playing truant from vespers. Иногда встретятся весёлые барышни и кавалеры -я думаю, что и они тоже убежали от всенощной.
Sometimes through a lighted fortochka 2 there came a peculiar smell, faint, unfamiliar, suggestive of a kind of life of which I was ignorant. I used to stand under the windows and inhale it, trying to guess what it was to live like the people in such a house lived. Порою, сквозь форточки освещённых окон, в чистый воздух прольются какие-то особенные запахи - тонкие, незнакомые, намекающие на иную жизнь, неведомую мне; стоишь под окном и, принюхиваясь, прислушиваясь, догадываешься: какая это жизнь, что за люди живут в этом доме?
It was the hour of vespers, and yet they were singing merrily, laughing, and playing on a sort of guitar. The deep, stringy sound flowed through the fortochka. 2 A small square of glass in the double window which is set on hinges and serves as a ventilator. Всенощная, а они - весело шумят, смеются, играют на каких-то особенных гитарах, из форточки густо течёт меднострунный звон.