Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 34

Максим Горький

She was like a small house. Her chest stuck out like the roof, and her red face, half hidden by the green handkerchief which was tied round it, was like a dormer-window when the sun is reflected on it. Она похожа на маленький дом, грудь у неё выпятилась, подобно крыльцу; красное лицо, прикрытое и срезанное зелёным платком, напоминает слуховое окно, в час, когда стёкла его отражают солнце.
Evsy - enko, drawing his harmonica to his chest, began to play. Евсеенко, перекинув гармонию на грудь, играет.
The harmonica played many tunes; the sounds traveled a long way, and the children came from all the street around, and fell in the sand at the feet of the performer, trembling with ecstasy. На гармонии множество ладов, звуки её неотразимо тянут куда-то, со всей улицы катятся ребятишки, падают к ногам гармониста и замирают в песке, восхищённые.
"You wait; I'll give you something!" the woman promised her husband. - Погоди, свернут тебе башку, - обещает Евсеенко мужу.
He looked at her askance, without speaking. Он молча косится на неё.
And the mat-maker's widow sat not far off on the Xlistov's bench, listening intently. А рогожница камнем села неподалеку, на скамью у Хлыстовой лавки, и, склонив голову на плечо, слушает, пылая.
In the field behind the cemetery the sunset was red. In the street, as on a river, floated brightly clothed, great pieces of flesh. The children rushed along like a whirlwind; the warm air was caressing and intoxicating. В поле, за кладбищем, рдеет вечерняя заря, по улице, как по реке, плывут ярко одетые большие куски тела, вихрем вьются дети, тёплый воздух ласков и пьян.
A pungent odor rose from the sand, which had been made hot by the sun during the day, and peculiarly noticeable was a fat, sweet smell from the slaughter-house - the smell of blood. From the yard where the fur-dresser lived came the salt and bitter odor of tanning. Чем-то острым дышит нагретый за день песок, особенно слышен жирный, сладковатый запах боен - запах крови; а со дворов, где живут скорняки, солоно и едко пахнет мездрой.
The women's chatter, the drunken roar of the men, the bell-like voices of the children, the bass melody of the harmonica - all mingled together in one deep rumble. The earth, which is ever creating, gave a mighty sigh. Бабий говор, пьяный рёв мужиков, звонкие крики детей, пение басовитой гармоники - всё сливается густым гулом, мощно вздыхает неутомимо творящая земля.
All was coarse and naked, but it instilled a great, deep faith in that gloomy life, so shamelessly animal. Всё - грубо, обнажённо и внушает большое, крепкое чувство доверия к этой чёрной жизни, бесстыдно-животной.
At times above the noise certain painful, never-to-be-forgotten words went straight to one's heart: Хвастаясь своими силами, она тоскливо и напряжённо ищет, куда излить их. И сквозь шум порою доходят до сердца, навсегда укрепляясь в памяти, какие-то особенно жуткие слова:
"It is not right for you all together to set upon one. You must take turns." - Одного всем сразу нельзя бить - надо по очереди...
"Who pities us when we do not pity ourselves?" - Кто нас пожалеет, коли сами себя не жалеем...
"Did God bring women into the world in order to deride them?" - Али бог бабу на смех родил?..