This new strength gave me the power to listen calmly and without resentment to grandfather's jeers; seeing which, grandfather began to speak sensibly and seriously. | Эта новая сила даёт мне возможность слушать злые насмешки деда спокойно и беззлобно; видя это, дед начинал говорить толково, серьёзно: |
"Give up this useless business! Give it up! | - Бросай пустые-то дела, брось! |
No one ever got on through birds. Such a thing has never happened that I know of. | Через птиц никто в люди не выходил, не было такого случая, я знаю! |
Go and find another place, and let your intelligence grow up there. | Избери-ка ты себе место и расти на нём свой разум. |
Man has not been given life for nothing; he is God's grain, and he must produce an ear of corn. | Человек не для пустяков живёт, он - богово зерно, он должен дать колос зёрен добрых! |
Man is like a ruble; put out at good interest it produces three rubles. | Человек - вроде рубля: перевернулся в хорошем обороте три целковых стало! |
You think life is easy to live? | Думаешь, легко жить-то? |
No, it is not all easy. | Нет, очень не легко! |
The world of men is like a dark night, but every man must make his own light. | Мир человеку - темная ночь, каждый сам себе светить должен. |
To every person is given enough for his ten fingers to hold, but every one wants to grasp by handfuls. | Всем дано по десятку пальцев, а всякий хочет больше взять своими-то руками. |
One should be strong, but if one is weak, one must be artful. He who has little strength is weak, and he is neither in heaven nor in hell. | Надо явить силу, а нет силы - хитрость; кто мал да слаб, тот - ни в рай, ни в ад! |
Live as if you are with others, but remember that you are alone. Whatever happens, never trust any one. If you believe your own eyes, you will measure crookedly. | Живи будто со всеми, а помни, что - один; всякого слушай, никому не верь; на глаз поверишь, криво отмеришь. |
Hold your tongue. Neither town or house was built by the tongue, but rubles are made by the ax. | Помалкивай, - дома да города строят не языком, а рублём да топором. |
You are neither a fool nor a Kalmuck, to whom all riches are like lice on sheep." | Ты не башкирец, не калмык, у коих всё богатство - вши да овцы... |
He could talk like this all the evening, and I knew his words by heart. | Он мог говорить этими словами целый вечер, и я знал их на память. |
The words pleased me, but I distrusted their meaning. | Слова нравились мне, но к смыслу их я относился недоверчиво. |
From what he said it was plain that two forces hindered man from doing as he wished, God and other people. | Из его слов было ясно, что человеку мешают жить, как он хочет, две силы: бог и люди. |
Seated at the window, grandmother wound the cotton for her lace. The spindle hummed under her skil - ful hands. She listened for a long time to grand - father's speech in silence, then she suddenly spoke. | Сидя у окна, бабушка сучила нитки для кружев; жужжало веретено в её ловких руках, она долго слушала дедову речь молча и вдруг говорила: |
"It all depends upon whether the Mother of God smiles upon us." | - Всё будет так, как матерь божия улыбнётся. |
"What's that?" cried grandfather. | - Чего это? - кричал дед. |