Читать «В людях - русский и английский параллельные тексты» онлайн - страница 127

Максим Горький

The birds awoke. Like gray balls of down, they fell from bough to bough. Flaming crossbills pecked with their crooked beaks the knots on the tallest firs. On the end of the fir-branches sang a white Apollyon titmouse, waving its long, rudder-like tail, looking askance suspiciously with its black, beady eyes at the net which I had spread. Проснулись птицы; серые московки пуховыми шариками падают с ветки на ветку, огненные клесты крошат кривыми носами шишки на вершинах сосен, на конце сосновой лапы качается белая аполлоновка, взмахивая длинными рулевыми перьями, чёрный бисерный глазок недоверчиво косится на сеть, растянутую мной.
And suddenly the whole forest, which a minute ago had been solemnly pensive, was filled with the sound of a thousand bird - voices, with the bustle of living beings, the purest on the earth. In their image, man, the father of earthly beauty, created for his own consolation, elves, cherubim, and seraphim, and all the ranks of angels. И как-то вдруг слышишь, что уже весь лес, за минуту важно задумчивый, налился сотнями птичьих голосов, наполнен хлопотами живых существ, чистейших на земле, - по образу их человек, отец красоты земной, создал в утешение себе эльфов, херувимов, серафимов и весь ангельский чин.
I was rather sorry to catch the little songsters, and had scruples about squeezing them into cages. I would rather have merely looked at them; but the hunter's passion and the desire to earn money drove away mypity. Мне немножко жалко ловить пичужек, совестно сажать их в клетки, мне больше нравится смотреть на них, но охотничья страсть и желание заработать денег побеждают сожаление.
The birds mocked me with their artfulness. The blue titmouse, after a careful examination of the trap, understood her danger, and, approaching sidewise without running any risk, helped herself to some seed between the sticks of the trap. Птицы смешат меня своими хитростями: лазоревая синица внимательно и подробно осмотрела западню, поняла, чем она грозит ей, и, зайдя сбоку, безопасно, ловко таскает семя сквозь палочки западни.
Titmouses are very clever, but they are very curious, and that is their undoing. Синицы очень умны, но они слишком любопытны, и это губит их.
The proud bullfinches are stupid, and flocks of them fall into the nets, like overfed citizens into a church. When they find themselves shut up, they are very astonished, roll their eyes, and peck my fingers with their stout beaks. Важные снегири - глуповаты: они идут в сеть целой стаей, как сытые мещане в церковь; когда их накроешь, они очень удивлены, выкатывают глаза и щиплют пальцы толстыми клювами.
The crossbill entered the trap calmly and seriously. This grasping, ignorant bird, unlike all the others, used to sit for a long time before the net, stretching out his long beak, and leaning on his thick tail. He can run up the trunk of trees like the woodpecker, always escorting the titmouse. Клёст идёт в западню спокойно и солидно; поползень, неведомая, ни на кого не похожая птица, долго сидит перед сетью, поводя длинным носом, опираясь на толстый хвост; он бегает по стволам деревьев, как дятел, всегда сопровождая синиц.
About this smoke-gray singing-bird there is something unpleasant. No one loves it. And it loves no one. В этой дымчатой пичужке есть что-то жуткое, она кажется одинокой, никто её не любит, и она никого.
Like the magpie, it likes to steal and hide bright things. Он, как сорока, любит воровать и прятать мелкие блестящие вещи.
Before noon I had finished my catch, and went home through the forest. If I had gone by the high-road past the villages, the boys and young men would have taken my cages away from me and broken up my tackle. I had already experienced that once. К полудню я кончаю ловлю, иду домой лесом и полями, - если идти большой дорогой, через деревни, мальчишки и парни отнимут клетки, порвут и поломают снасть, - это уж было испытано мною.
I arrived home in the evening tired and hungry, but I felt that I had grown older, had learned something new, and had gained strength during that day. Я прихожу к вечеру усталый, голодный, но мне кажется, что за день я вырос, узнал что-то новое, стал сильнее.