"Folks that think a jail ought to be a bloomin' Hotel Thornleigh make me sick. | "Просто тошнит от этих людей, думают, что тюрьма - какой-нибудь шикарный отель! |
If people don't like a jail, let 'em behave 'emselves and keep out of it. | Не нравится - веди себя так, чтобы туда не попасть! |
Besides, these reform cranks always exaggerate." | И вообще эти психопаты-реформаторы всегда преувеличивают". |
That was the beginning and quite completely the end of his investigations into Zenith's charities and corrections; and as to the "vice districts" he brightly expressed it, | Этим началось и навсегда кончилось его вмешательство в функции исправительных и карательных учреждений Зенита. Что же касается "притонов порока", то по этому поводу он бодро заявлял: |
"Those are things that no decent man monkeys with. | "В такие дела ни один порядочный человек носа не сунет! |
Besides, smatter fact, I'll tell you confidentially: it's a protection to our daughters and to decent women to have a district where tough nuts can raise cain. | Но, между нами, откровенно говоря, когда в городе есть район, где всякие подонки могут безобразничать как хотят, то для наших дочерей и для всех порядочных женщин это защита! По крайней мере, к нам этих людей не подпустят. |
Keeps 'em away from our own homes." | Все остается в стороне от нашего дома!" |
As to industrial conditions, however, Babbitt had thought a great deal, and his opinions may be coordinated as follows: | Что же касается рабочего вопроса, то Бэббит думал о нем довольно много, и его точка зрения сводилась примерно к следующему: |
"A good labor union is of value because it keeps out radical unions, which would destroy property. | "Хороший профсоюз - ценная организация, потому что он не допускает радикальных объединений, которые хотят уничтожить собственность. |
No one ought to be forced to belong to a union, however. | Однако никого не надо насильно втягивать в профсоюз. |
All labor agitators who try to force men to join a union should be hanged. | Всех рабочих-агитаторов, которые пытаются силой заставить рабочих вступать в союзы, надо перевешать. |
In fact, just between ourselves, there oughtn't to be any unions allowed at all; and as it's the best way of fighting the unions, every business man ought to belong to an employers'-association and to the Chamber of Commerce. | Вообще-то, строго между нами, никаких союзов разрешать не нужно, и для всех деловых людей лучший способ бороться с профсоюзами - это вступить в ассоциацию промышленников и быть членом Торговой палаты. |
In union there is strength. | В единении - сила. |
So any selfish hog who doesn't join the Chamber of Commerce ought to be forced to." | Значит, каждого эгоиста, который не желает стать членом Торговой палаты, свинья этакая, надо заставить силой!" |
In nothing-as the expert on whose advice families moved to new neighborhoods to live there for a generation-was Babbitt more splendidly innocent than in the science of sanitation. | Но хотя по его компетентным советам целые семьи переезжали в новые кварталы, чтобы обосноваться там на много лет, - ни в чем Бэббит не был столь блистательно невежествен, как в вопросах санитарии. |