Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 48

Синклер Льюис

This guessing he called Vision. Такую догадливость Бэббит называл Прозорливостью.
In an address at the Boosters' Club he had admitted, В одной речи на собрании клуба Толкачей он уточнил это положение.
"It is at once the duty and the privilege of the realtor to know everything about his own city and its environs. "Долг и вместе с тем привилегия посредника -знать все о своем городе и его окрестностях.
Where a surgeon is a specialist on every vein and mysterious cell of the human body, and the engineer upon electricity in all its phases, or every bolt of some great bridge majestically arching o'er a mighty flood, the realtor must know his city, inch by inch, and all its faults and virtues." Как хирург понимает расположение каждой жилки, каждой потаенной клетки человеческого организма, как инженер знает все свойства электрического тока и каждый винтик огромного моста, величественно возвышающегося над мощным потоком, так агент по недвижимости должен знать каждый дюйм своего города, знать все его недостатки и достоинства".
Though he did know the market-price, inch by inch, of certain districts of Zenith, he did not know whether the police force was too large or too small, or whether it was in alliance with gambling and prostitution. Но хотя сам Бэббит знал стоимость каждого дюйма земли во многих кварталах Зенита, он понятия не имел - достаточно ли полиции для охраны города, не потворствует ли она росту проституции и азартных игр.
He knew the means of fire-proofing buildings and the relation of insurance-rates to fire-proofing, but he did not know how many firemen there were in the city, how they were trained and paid, or how complete their apparatus. Он знал, какие противопожарные меры надо принимать при постройке зданий и как в зависимости от этого повышается страховка, но не знал, сколько в городе пожарных команд, как они обучены, как оплачиваются и насколько снабжены оборудованием.
He sang eloquently the advantages of proximity of school-buildings to rentable homes, but he did not know-he did not know that it was worth while to know-whether the city schoolrooms were properly heated, lighted, ventilated, furnished; he did not know how the teachers were chosen; and though he chanted Он вдохновенно воспевал преимущество близости школ к домам, сдаваемым внаем, но не знал - и главное, не знал, что это надо знать, - хорошо ли отапливаются, освещаются и вентилируются школьные помещения, как они обставлены, не знал, как подбирают учителей, и хотя любил разглагольствовать, что
"One of the boasts of Zenith is that we pay our teachers adequately," that was because he had read the statement in the Advocate-Times. "Зенит гордится тем, как мы прекрасно оплачиваем учителей", но слова эти он взял из "Адвокат-таймса".
Himself, he could not have given the average salary of teachers in Zenith or anywhere else. Сам он понятия не имел о средней заработной плате учителей ни в Зените, ни в других городах.
He had heard it said that "conditions" in the County Jail and the Zenith City Prison were not very "scientific;" he had, with indignation at the criticism of Zenith, skimmed through a report in which the notorious pessimist Seneca Doane, the radical lawyer, asserted that to throw boys and young girls into a bull-pen crammed with men suffering from syphilis, delirium tremens, and insanity was not the perfect way of educating them. Он краем уха слышал, что "условия" в окружной или городской тюрьме далеко не отвечают "современным требованиям науки", и, возмутившись критикой родного Зенита, просмотрел доклад, в котором адвокат Сенека Доун, пресловутый пессимист и радикал, доказывал, что сажать юнцов и молодых девчонок в кутузку, битком набитую сифилитиками, запойными пьяницами и проститутками, далеко не самый лучший способ перевоспитания.
He had controverted the report by growling, Бэббит пытался опровергнуть доклад, ворча: