Читать «Бэббит - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 344

Синклер Льюис

Suddenly, in his new spiritual grandeur, he was sorry for Zilla Riesling, and understood her as these ordinary fellows at the Boosters' Club never could. II И вдруг, в свете своего нового духовного величия, он почувствовал жалость к Зилле Рислинг и понял ее так, как не понимал никого из этих примитивных людишек - членов клуба Толкачей.
Five hours after he had arrived in Zenith and told his wife how hot it was in New York, he went to call on Zilla. Часа через два после того, как Бэббит прибыл в Зенит и сообщил жене, как жарко было в Нью-Йорке, он поехал навестить Зиллу.
He was buzzing with ideas and forgiveness. Он был полон добрых намерений и всепрощения.
He'd get Paul released; he'd do things, vague but highly benevolent things, for Zilla; he'd be as generous as his friend Seneca Doane. Он освободит Поля, сделает для Зиллы очень много хорошего, хотя и неясно, что именно, он будет великодушен, как его друг, Сенека Доун.
He had not seen Zilla since Paul had shot her, and he still pictured her as buxom, high-colored, lively, and a little blowsy. Зиллу он не видел с тех пор, как Поль в нее стрелял, и она все еще представлялась ему пышной, краснощекой, подвижной, хоть и слегка увядшей.
As he drove up to her boarding-house, in a depressing back street below the wholesale district, he stopped in discomfort. Подъезжая к ее пансиону в унылом узком переулке за оптовыми складами, он испуганно затормозил машину.
At an upper window, leaning on her elbow, was a woman with the features of Zilla, but she was bloodless and aged, like a yellowed wad of old paper crumpled into wrinkles. В окне верхнего этажа он увидел женщину, облокотившуюся на подоконник и похожую на Зиллу, но она была бледная, очень немолодая и напоминала пожелтевший сверток старой мятой бумаги.
Where Zilla had bounced and jiggled, this woman was dreadfully still. Зилла, наверно, уже бежала бы ему навстречу с громкими восклицаниями, а эта женщина была до ужаса неподвижна.
He waited half an hour before she came into the boarding-house parlor. Он прождал полчаса, пока она спустилась в гостиную.
Fifty times he opened the book of photographs of the Chicago World's Fair of 1893, fifty times he looked at the picture of the Court of Honor. Пятьдесят раз он открывал и закрывал альбом фотографий международной ярмарки 1893 года в Чикаго, пятьдесят раз смотрел на снимок почетного президиума.
He was startled to find Zilla in the room. Он вздрогнул, когда Зилла вошла в комнату.
She wore a black streaky gown which she had tried to brighten with a girdle of crimson ribbon. На ней было черное поношенное платье, которое она попыталась оживить поясом из красной ленты.
The ribbon had been torn and patiently mended. Лента была рваная, аккуратно заштопанная в нескольких местах.
He noted this carefully, because he did not wish to look at her shoulders. Бэббит все это заметил, потому что не хотел смотреть на ее плечи.
One shoulder was lower than the other; one arm she carried in contorted fashion, as though it were paralyzed; and behind a high collar of cheap lace there was a gouge in the anemic neck which had once been shining and softly plump. Одно плечо было ниже другого: одна рука скрючилась, словно парализованная, а под высоким воротником из дешевых кружев кривилась тонкая бескровная шея, которая когда-то была гладкой и полной.
"Yes?" she said. - Что скажешь? - спросила она.
"Well, well, old Zilla! - Здравствуй, здравствуй, Зилла дорогая!