Suddenly, in his new spiritual grandeur, he was sorry for Zilla Riesling, and understood her as these ordinary fellows at the Boosters' Club never could. II | И вдруг, в свете своего нового духовного величия, он почувствовал жалость к Зилле Рислинг и понял ее так, как не понимал никого из этих примитивных людишек - членов клуба Толкачей. |
Five hours after he had arrived in Zenith and told his wife how hot it was in New York, he went to call on Zilla. | Часа через два после того, как Бэббит прибыл в Зенит и сообщил жене, как жарко было в Нью-Йорке, он поехал навестить Зиллу. |
He was buzzing with ideas and forgiveness. | Он был полон добрых намерений и всепрощения. |
He'd get Paul released; he'd do things, vague but highly benevolent things, for Zilla; he'd be as generous as his friend Seneca Doane. | Он освободит Поля, сделает для Зиллы очень много хорошего, хотя и неясно, что именно, он будет великодушен, как его друг, Сенека Доун. |
He had not seen Zilla since Paul had shot her, and he still pictured her as buxom, high-colored, lively, and a little blowsy. | Зиллу он не видел с тех пор, как Поль в нее стрелял, и она все еще представлялась ему пышной, краснощекой, подвижной, хоть и слегка увядшей. |
As he drove up to her boarding-house, in a depressing back street below the wholesale district, he stopped in discomfort. | Подъезжая к ее пансиону в унылом узком переулке за оптовыми складами, он испуганно затормозил машину. |
At an upper window, leaning on her elbow, was a woman with the features of Zilla, but she was bloodless and aged, like a yellowed wad of old paper crumpled into wrinkles. | В окне верхнего этажа он увидел женщину, облокотившуюся на подоконник и похожую на Зиллу, но она была бледная, очень немолодая и напоминала пожелтевший сверток старой мятой бумаги. |
Where Zilla had bounced and jiggled, this woman was dreadfully still. | Зилла, наверно, уже бежала бы ему навстречу с громкими восклицаниями, а эта женщина была до ужаса неподвижна. |
He waited half an hour before she came into the boarding-house parlor. | Он прождал полчаса, пока она спустилась в гостиную. |
Fifty times he opened the book of photographs of the Chicago World's Fair of 1893, fifty times he looked at the picture of the Court of Honor. | Пятьдесят раз он открывал и закрывал альбом фотографий международной ярмарки 1893 года в Чикаго, пятьдесят раз смотрел на снимок почетного президиума. |
He was startled to find Zilla in the room. | Он вздрогнул, когда Зилла вошла в комнату. |
She wore a black streaky gown which she had tried to brighten with a girdle of crimson ribbon. | На ней было черное поношенное платье, которое она попыталась оживить поясом из красной ленты. |
The ribbon had been torn and patiently mended. | Лента была рваная, аккуратно заштопанная в нескольких местах. |
He noted this carefully, because he did not wish to look at her shoulders. | Бэббит все это заметил, потому что не хотел смотреть на ее плечи. |
One shoulder was lower than the other; one arm she carried in contorted fashion, as though it were paralyzed; and behind a high collar of cheap lace there was a gouge in the anemic neck which had once been shining and softly plump. | Одно плечо было ниже другого: одна рука скрючилась, словно парализованная, а под высоким воротником из дешевых кружев кривилась тонкая бескровная шея, которая когда-то была гладкой и полной. |
"Yes?" she said. | - Что скажешь? - спросила она. |
"Well, well, old Zilla! | - Здравствуй, здравствуй, Зилла дорогая! |