Читать «Бхагавад-гита» онлайн - страница 36
Вьяса
В 2009 г. опубликован перевод В. Г. Эрмана, завершённый в 1999 г. Это замечательный академический перевод, который можно рекомендовать всем, кто хочет узнать точное содержание Бхагавад-гиты.
Также можно отметить стихотворный перевод Бхагавад-гиты на русский язык В. С. Семенцова, осуществлённый много лет назад и недавно переизданный. Этот относящийся к академическим перевод считается одним из лучших, в большой мере благодаря обширному научному исследованию и комментарию, входившему в состав издания Ордена Трудового Красного Знамени Института востоковедения, опубликованного в 1985 г., в котором приводится описание событий, связанных с появлением Гиты, а также рецензии на большинство известных переводов этого выдающегося памятника литературы на другие языки, в том числе и на все доступные на тот момент русские переводы. Однако несмотря на все достоинства этого перевода и критический подход В. С. Семенцова по отношению к остальным русским переводам Бхагавад-гиты, этот перевод также содержит ошибки, например, санскритское слово “манас” – т.е. “ум” (с оттенком значения “душа”) – во всём тексте упорно переводится В. С. Семенцовым как “сердце” (“обуздай своё сердце”), и только в одном месте в комментарии он пишет, что иногда это слово переводится на русский язык как “ум”. В этом переводе имеются и другие заметные ошибки (например, 3.42 ;-), 18.16, 2.46 и др.) хотя в целом это действительно очень хороший перевод, несмотря на достаточно схоластический подход В. С. Семенцова к Бхагавадгите, иногда не “чувствующего” её текста.
Также следует отметить, что с точки зрения правил и санскрита, и русского языка правильное название этого выдающегося произведения – Бхагавадгита (или Бхагавадгита), но никак не Бхагават-гита (или Бхагават гита), хотя в последнее время неправильное название “Бхагават-гита” становится всё популярнее, одновременно с постоянно ухудшающейся общей грамотностью в интернете в целом. Ниже этот вопрос рассмотрен более подробно.
В древнем ведическом санскрите и в его современном варианте нет пробелов и знаков пунктуации (кроме знака окончания строки “|” и стиха “||”) – все слова в строчке пишутся слитно, и задача выделения отдельных слов и определения смысла требует весьма вдумчивого как написания, так и прочтения. Об этом говорится в “Учебнике санскрита” (1994) В. А. Кочергиной: занятие V, часть 3 – “Правила слитного написания слов” – “В санскрите действует правило слитного написания слов: слово, оканчивающееся на согласную (кроме висарги и анусвары), обычно пишут слитно с последующим словом”. При написании санскритского слова “бхагават” (в алфавите санскрита – деванагари – используются только строчные буквы) перед другим санскритским словом, начинающимся на букву “г”, происходит автоматическая замена последней буквы слова “т” на “д”. В части пятой “Регрессивная ассимиляция зубного t (т)” того же пятого занятия сказано: “Среди внешних (sandhi) согласных широко распространена регрессивная ассимиляция, т. е. уподобление предшествующего звука последующему. Шумный глухой t (“т”) подвергается неполной регрессивной ассимиляции перед шумными звонкими заднеязычного (ka, kha, ga (т. е. “г”), gha, N^a), зубного (ta, tha, da, dha, na) и губного (pa, pha, ba, bha, ma) рядов (см. занятие I, часть 2), перед y, r, v и перед гласными, изменяясь в звонкий d (т. е. “д”). Например, aasiit raajaa “жил был раджа”: aasiid raajaa”. Таким образом, распространившееся за последние годы в русском языке неправильное написание Бхагават гита (через “т”, в то время как даже в английском отсутствует написание Bhagavat gita) – это последствия деятельности “албанцев”, безграмотно использовавших обрывочные знания санскрита для написания слов, уже имевшихся в правильном написании в русском языке.