"Oh, I don't think it's that serious yet," Mr. Dee said quickly. | - О, вряд ли все так уж страшно, - быстро проговорил мистер Дии. |
"Calling up Boarbas is a serious measure." | Вызов Борбаса - серьезная мера. |
"As I said, that's up to you," Miss Greeb said. | - Повторяю, решать вам, - сказала мисс Грииб. |
"Call Boarbas or not, as you see fit. | - Хотите, вызывайте, хотите, нет. |
As things stand now, your son will never be a wizard." | При нынешнем положении дел, однако, вашему сыну никогда не стать чародеем. |
She turned and started to leave. | Она повернулась. |
"Won't you stay for a cup of tea?" Mrs. Dee asked hastily. | - Может быть, чашечку чаю? - поспешно предложила миссис Дии. |
"No, I must attend a Witch's Coven in Cincinnati," said Miss Greeb, and vanished in a puff of orange smoke. | - Нет, я опаздываю на шабаш ведьм в Цинциннати, - бросила мисс Грииб и исчезла в клубах оранжевого дыма. |
Mr. Dee fanned the smoke with his hands and closed the door. | Мистер Дии отогнал рукой дым и закрыл дверь. |
"Phew," he said. | - Хм. - Он пожал плечами. |
"You'd think she'd use a perfumed brand." | - Могла бы и ароматизировать... |
"She's old-fashioned," Mrs. Dee murmured. | - Старомодна, - пробормотала миссис Дии. |
They stood beside the door in silence. | Они молча стояли у двери. |
Mr. Dee was just beginning to feel the shock. | Мистер Дии только сейчас начал осознавать смысл происходящего. |
It was hard to believe that his son, his own flesh and blood, didn't want to carry on the family tradition. | Трудно было себе представить, что его сын, его собственная кровь и плоть, не хочет продолжать семейную традицию. |
It couldn't be true! | Не может такого быть! |
"After dinner," Dee said, finally, "I'll have a man-to-man talk with him. | - После ужина, - наконец решил мистер Дни, - я с ним поговорю. По-мужски. |
I'm sure we won't need any demoniac intervention." | Уверен, что мы обойдемся без всяких демонов. |
"Good," Mrs. Dee said. | - Хорошо, - сказала миссис Дии. |
"I'm sure you can make the boy understand." | - Надеюсь, тебе удастся его вразумить. |
She smiled, and Dee caught a glimpse of the old witch-light flickering behind her eyes. | Она улыбнулась, и ее муж увидел, как в глазах сверкнули знакомые ведьмовские огоньки. |
"My roast!" Mrs. Dee gasped suddenly, the witch-light dying. | - Боже, жаркое! - вдруг опомнилась миссис Дии, и огоньки потухли. |
She hurried back to her kitchen. | Она заспешила на кухню. |
Dinner was a quiet meal. | Ужин прошел тихо. |
Morton knew that Miss Greeb had been there, and he ate in guilty silence, glancing occasionally at his father. | Мортон знал, что приходила учительница, и ел, словно чувствуя вину, молча. |
Mr. Dee sliced and served the roast, frowning deeply. | Мистер Дии резал мясо, сурово нахмурив брови. |