But the thin old man laughed, and said, | Однако худой старик засмеялся и сказал: |
"A contract of a corporation which is ultra vires is not voidable only, but utterly void." | - Контракт, заключенный с Высшими Силами, может быть не только оспорен, но и аннулирован как недействительный. |
At these words, Boarbas was flung back, breaking a chair as he fell. | Демона швырнуло назад; падая, он сломал стул. |
He scrambled to his feet, his skin glowing red-hot with rage, and intoned the Demoniac Master-Spell: "VRAT, HAT, HO!" | Борбас вскарабкался на ноги (от ярости кожа его раскалилась докрасна) и прочитал Главное Демоническое Заклинание: - ВРАТ ХЭТ ХО! |
But the thin old man shielded Morton with his body, and cried the words of Dissolution. | Но худой старик заслонил собой мальчика и выкрикнул слова Изживания: |
"Expiration, Repeal, Occurrence, Surrender, Abandonment and Death!" | - Отмена, Истечение, Запрет, Немощность, Отчаяние и Смерь! |
Boarbas squeaked in agony. Hastily he backed away, fumbling in the air until he found The Opening. He jumped through it and was gone. | Борбас жалобно взвизгнул, попятился, нашаривая в воздухе лаз; сиганул туда и был таков. |
The tall, thin old man turned to Mr. and Mrs. Dee, cowering in a corner of the living room, and said, | Худой старик повернулся к мистеру и миссис Дии, забившимся в угол гостиной, и сказал: |
"Know that I am The Accountant. | - Знайте, что я - Бухгалтер. |
And Know, Moreover, that this Child has signed a Compact with Me, to enter My Apprenticeship and be My Servant. | Знайте также, что это Дитя подписало со мной Договор, став Подмастерьем и Слугой моим. |
And in return for Services Rendered, I, THE ACCOUNTANT, am teaching him the Damnation of Souls, by means of ensnaring them in a cursed web of Figures, Forms, Torts and Reprisals. | В свою очередь я, БУХГАЛТЕР, обязуюсь обучить его Проклятию Душ путем заманивания в коварную сеть Цифр, Форм, Исков и Репрессалий. |
And behold, this is My Mark upon him!" | Вот мое Клеймо! |
The Accountant held up Morton's right hand, and showed the ink smudge on the third finger. | Бухгалтер поднял правую руку Мортона и продемонстрировал чернильное пятно на среднем пальце. |
He turned to Morton, and in a softer voice said, | Потом он повернулся к мальчику и мягким голосом добавил: |
"Tomorrow, lad, we will consider some aspects of Income Tax Evasion as a Path to Damnation." | - Завтра, малыш, мы займемся темой "Уклонение от Налогов как Путь к Проклятью". |
"Yes, sir," Morton said eagerly. | - Да, сэр, - восторженно просиял Мортон. |
And with another sharp look at the Dees, The Accountant vanished. | Напоследок строго взглянув на чету Дии, Бухгалтер исчез. |
For long seconds there was silence. | Наступила долгая тишина. |
Then Dee turned to his wife. | Затем мистер Дии обернулся к жене. |
"Well," Dee said, "if the boy wants to be an accountant that badly, I'm sure I'm not going to stand in his way." | - Что ж, - сказал он. - Если парень так хочет быть бухгалтером, то лично я ему мешать не стану. |