Robert Sheckley | Роберт Шекли |
THE ACCOUNTANT | Бухгалтер |
Mr. Dee was seated in the big armchair, his belt loosened, the evening papers strewn around his knees. | Мистер Дии сидел в большом кресле. Его пояс был ослаблен, на коленях лежали вечерние газеты. |
Peacefully he smoked his pipe, and considered how wonderful the world was. | Он мирно покуривал трубку и наслаждался жизнью. |
Today he had sold two amulets and a philter; his wife was bustling around the kitchen, preparing a delicious meal; and his pipe was drawing well. With a sigh of contentment, Mr. Dee yawned and stretched. | Сегодня ему удалось продать два амулета и бутылочку приворотного зелья; жена домовито хозяйничала на кухне, откуда шли чудесные ароматы; да и трубка курилась легко... Удовлетворенно вздохнув, мистер Дии зевнул и потянулся. |
Morton, his nine-year-old son, hurried across the living room, laden down with books. | Через комнату прошмыгнул Мортон, его девятилетний сын, нагруженный книгами. |
"How'd school go today?" Mr. Dee called. | - Как дела в школе? - окликнул мистер Дии. |
"Okay," the boy said, slowing down, but still moving toward his room. | - Нормально, - ответил мальчик, замедлив шаги, но не останавливаясь. |
"What have you got there?" Mr. Dee asked, gesturing at his son's tall pile of books. | - Что там у тебя? - спросил мистер Дии, махнув на охапку книг в руках сына. |
"Just some more accounting stuff," Morton said, not looking at his father. | - Так, еще кое-что по бухгалтерскому учету, -невнятно проговорил Мортон, не глядя на отца. |
He hurried into his room. | Он исчез в своей комнате. |
Mr. Dee shook his head. | Мистер Дии покачал головой. |
Somewhere, the lad had picked up the notion that he wanted to be an accountant An accountant! | Парень ухитрился втемяшить в башку, что хочет стать бухгалтером. Бухгалтером!.. |
True, Morton was quick with figures; but he would have to forget this nonsense. | Спору нет, Мортон действительно здорово считает; и все же эту блажь надо забыть. |
Bigger things were in store for him. | Его ждет иная, лучшая судьба. |
The doorbell rang. | Раздался звонок. |
Mr. Dee tightened his belt, hastily stuffed in his shirt and opened the front door. | Мистер Дии подтянул ремень, торопливо набросил рубашку и открыл дверь. |
There stood Miss Greeb, his son's fourth-grade teacher. | На пороге стояла мисс Грииб, классная руководительница сына. |
"Come in, Miss Greeb," said Dee. | - Пожалуйста, заходите, мисс Грииб, - пригласил Дии. |
"Can I offer you something?" | - Позволите вас чем-нибудь угостить? |
"I have no time," said Miss Greeb. She stood in the doorway, her arms akimbo. | - Мне некогда, - сказала мисс Грииб и, подбоченясь, застыла на пороге. |
With her gray, tangled hair, her thin, long-nosed face and red runny eyes, she looked exactly like a witch. | Серые растрепанные волосы, узкое длинноносое лицо и красные слезящиеся глаза делали ее удивительно похожей на ведьму. |