We went on our way up stairs after this episode; and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down. | После этой задержки мы пошли дальше и, поднимаясь по лестнице, чуть не столкнулись с каким-то джентльменом, который ощупью спускался нам навстречу. |
"Whom have we here?" asked the gentleman, stopping and looking at me. | - Это кто же у нас тут? - спросил джентльмен, останавливаясь и глядя на меня. |
"A boy," said Estella. | - Один мальчик, - сказала Эстелла. |
He was a burly man of an exceedingly dark complexion, with an exceedingly large head, and a corresponding large hand. | Передо мной стоял плотный мужчина, необычайно смуглый, с необычайно крупной головой и такими же руками. |
He took my chin in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle. | Он взял меня своей большой рукой за подбородок и повернул лицом к свету, падавшему от свечи. |
He was prematurely bald on the top of his head, and had bushy black eyebrows that wouldn't lie down but stood up bristling. | У него была лысая, не по годам, макушка, черные мохнатые брови упрямо топорщились. |
His eyes were set very deep in his head, and were disagreeably sharp and suspicious. | Глаза, очень глубоко посаженные, глядели недоверчиво и проницательно, словно видели меня насквозь. |
He had a large watch-chain, and strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them. | Из кармашка у него свисала массивная цепочка от часов, а лицо, там, где росли бы усы и борода, если бы он их не брил, было усеяно черными точками. |
He was nothing to me, and I could have had no foresight then, that he ever would be anything to me, but it happened that I had this opportunity of observing him well. | Это был посторонний для меня человек, я не мог предвидеть тогда, что он будет что-то для меня значить, но случайно мне представилась возможность как следует разглядеть его. |
"Boy of the neighborhood? Hey?" said he. | - Деревенский мальчик, да? - сказал он. |
"Yes, sir," said I. | - Да, сэр, - сказал я. |
"How do you come here?" | - Как же ты здесь очутился? |
"Miss Havisham sent for me, sir," I explained. | - Мисс Хэвишем за мной послала, сэр, - объяснил я. |
"Well! Behave yourself. | - Ну, веди себя хорошо. |
I have a pretty large experience of boys, and you're a bad set of fellows. | Я кое-что знаю о мальчиках и могу сказать -народец вы неважный. |
Now mind!" said he, biting the side of his great forefinger as he frowned at me, "you behave yourself!" | Так помни! - повторил он, строго глядя на меня и покусывая свой длинный указательный палец. - Веди себя хорошо! |
With those words, he released me-which I was glad of, for his hand smelt of scented soap-and went his way down stairs. | С этими словами он отпустил меня (чему я очень обрадовался, потому что рука его неприятно пахла душистым мылом) и пошел дальше, вниз по лестнице. |
I wondered whether he could be a doctor; but no, I thought; he couldn't be a doctor, or he would have a quieter and more persuasive manner. | Сначала я подумал, что это, может быть, доктор, но потом решил - нет, доктор был бы спокойнее и обходительнее. |