Читать «Большие надежды - английский и русский параллельные тексты» онлайн - страница 98

Чарльз Диккенс

We went on our way up stairs after this episode; and, as we were going up, we met a gentleman groping his way down. После этой задержки мы пошли дальше и, поднимаясь по лестнице, чуть не столкнулись с каким-то джентльменом, который ощупью спускался нам навстречу.
"Whom have we here?" asked the gentleman, stopping and looking at me. - Это кто же у нас тут? - спросил джентльмен, останавливаясь и глядя на меня.
"A boy," said Estella. - Один мальчик, - сказала Эстелла.
He was a burly man of an exceedingly dark complexion, with an exceedingly large head, and a corresponding large hand. Передо мной стоял плотный мужчина, необычайно смуглый, с необычайно крупной головой и такими же руками.
He took my chin in his large hand and turned up my face to have a look at me by the light of the candle. Он взял меня своей большой рукой за подбородок и повернул лицом к свету, падавшему от свечи.
He was prematurely bald on the top of his head, and had bushy black eyebrows that wouldn't lie down but stood up bristling. У него была лысая, не по годам, макушка, черные мохнатые брови упрямо топорщились.
His eyes were set very deep in his head, and were disagreeably sharp and suspicious. Глаза, очень глубоко посаженные, глядели недоверчиво и проницательно, словно видели меня насквозь.
He had a large watch-chain, and strong black dots where his beard and whiskers would have been if he had let them. Из кармашка у него свисала массивная цепочка от часов, а лицо, там, где росли бы усы и борода, если бы он их не брил, было усеяно черными точками.
He was nothing to me, and I could have had no foresight then, that he ever would be anything to me, but it happened that I had this opportunity of observing him well. Это был посторонний для меня человек, я не мог предвидеть тогда, что он будет что-то для меня значить, но случайно мне представилась возможность как следует разглядеть его.
"Boy of the neighborhood? Hey?" said he. - Деревенский мальчик, да? - сказал он.
"Yes, sir," said I. - Да, сэр, - сказал я.
"How do you come here?" - Как же ты здесь очутился?
"Miss Havisham sent for me, sir," I explained. - Мисс Хэвишем за мной послала, сэр, - объяснил я.
"Well! Behave yourself. - Ну, веди себя хорошо.
I have a pretty large experience of boys, and you're a bad set of fellows. Я кое-что знаю о мальчиках и могу сказать -народец вы неважный.
Now mind!" said he, biting the side of his great forefinger as he frowned at me, "you behave yourself!" Так помни! - повторил он, строго глядя на меня и покусывая свой длинный указательный палец. - Веди себя хорошо!
With those words, he released me-which I was glad of, for his hand smelt of scented soap-and went his way down stairs. С этими словами он отпустил меня (чему я очень обрадовался, потому что рука его неприятно пахла душистым мылом) и пошел дальше, вниз по лестнице.
I wondered whether he could be a doctor; but no, I thought; he couldn't be a doctor, or he would have a quieter and more persuasive manner. Сначала я подумал, что это, может быть, доктор, но потом решил - нет, доктор был бы спокойнее и обходительнее.